Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 61.5

Psaumes 61.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité, et j’ai couru dans l’ardeur de ma soif : ils me bénissaient de bouche, et me maudissaient dans leur cœur.
MARCar tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux , [et tu m’as] donné l’héritage de ceux qui craignent ton Nom.
OSTJe séjournerai dans ta tente à jamais ; je me retirerai sous l’abri de tes ailes. (Sélah.)
CAHJe voudrais demeurer éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’ombre de tes ailes. Selah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLaisse-moi faire de ta tente mon séjour éternel, et chercher mon asile sous l’abri de tes ailes. (Pause)
LAUJe séjournerai dans ta tente éternellement ; je me réfugierai à l’abri de tes ailes. (Sélah.)
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle, Que je me réfugie à l’ombre de tes ailes !
(Jeu d’instruments).
ZAKCertes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux ; tu m’accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom.
VIGCependant (Car) ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité ; j’ai couru altéré ; de leur bouche ils (me) bénissaient, et dans leur cœur ils (me) maudissaient.
FILJ’habiterai à jamais dans Vos tabernacles; * je trouverai un abri à l’ombre de Vos ailes.
LSG(61.6) Car toi, ô Dieu ! Tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
SYNC’est toi, ô Dieu, qui as entendu mes vœux, Et qui m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
CRAJe voudrais demeurer à jamais dans ta tente,
me réfugier à l’abri de tes ailes ! — Séla.
BPCCar toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux, - et me donnes les biens promis à ceux qui craignent ton nom ;
JERQu’à jamais je loge sous ta tente et m’abrite au couvert de tes ailes !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
Me réfugier à l’abri de tes ailes. – Pause.

CHUJe résiderai dans ta tente en pérennité ; je m’abriterai au voile de tes ailes. Sèlah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe veux partager ta tente à jamais, m’abriter au creux de tes ailes.
S21Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’abri de tes ailes. –   Pause.
KJFCar toi, ô Dieu, tu as entendu mes vœux; tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
LXXπλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο διάψαλμα.
VULverumtamen pretium meum cogitaverunt repellere cucurri in siti ore suo benedicebant et corde suo maledicebant diapsalma
BHS(61.4) אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עֹולָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !