Psaumes 61.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 61.7 | puisque c’est lui-même qui est mon Dieu et mon Sauveur, c’est lui qui prend ma défense ; et je ne serai point ébranlé. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 61.7 | Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent ! |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 61.7 | Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d’âge en âge ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 61.7 | Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent pendant plusieurs générations. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 61.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 61.7 | Ajoute des jours aux jours du Roi ! Que ses ans soient comme un âge ajouté à des âges ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 61.7 | Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme d’âge en âge ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 61.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 61.7 | Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 61.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 61.7 | Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années durent de génération en génération, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 61.7 | Qu’il trône éternellement devant Dieu, que la grâce et la bienveillance le protègent ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 61.7 | Car c’est lui qui est mon Dieu et mon sauveur ; il est mon protecteur, et je ne fuirai (n’émigrerai) point. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 61.7 | Vous ajouterez des jours aux jours du roi; * Vous étendrez Ses années de génération en génération. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 61.7 | (61.8) Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 61.7 | Qu’il siège à toujours devant Dieu ! Donne-lui ta grâce et ta fidélité pour sauvegarde ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 61.7 | Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d’âge en âge ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 61.7 | Que son trône subsiste à jamais devant la face d’Elohim, - donne-lui pour sa garde ta bonté et ta fidélité, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 61.7 | Aux jours du roi ajoute les jours ; ses années : génération sur génération. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 61.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 61.7 | Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 61.7 | Ajoute des jours aux jours du roi ; ses années, comme d’âge en âge. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 61.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 61.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 61.7 | Prolonge les jours du roi, multiplie-les, qu’il voie s’écouler des générations! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 61.7 | Ajoute des jours à la vie du roi, que ses années se prolongent de génération en génération, |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 61.7 | Il habitera pour toujours devant Dieu; ô prêtes miséricorde et vérité, afin qu’elles puissent le préserver. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 61.7 | ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 61.7 | quia ipse Deus meus et salvator meus adiutor meus non emigrabo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 61.7 | (61.6) יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תֹּוסִ֑יף שְׁ֝נֹותָ֗יו כְּמֹו־דֹ֥ר וָדֹֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 61.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |