Psaumes 61.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 61.2 | Mon âme ne sera-t-elle pas soumise à Dieu, puisque c’est de lui que je dois attendre mon salut ? |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 61.2 | Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon cœur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 61.2 | Ô Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 61.2 | Dieu, écoute mes cris, sois attentif à ma prière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 61.2 | Ecoute, ô Dieu, ma plainte, sois attentif à ma prière ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 61.2 | Ô Dieu ! entends mon cri, sois attentif à ma prière. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 61.2 | Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 61.2 | Ô Dieu ! Écoute mon cri, Sois attentif à ma prière ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 61.2 | De l’extrémité du pays je crie vers toi, alors que mon cœur tombe en défaillance : puisses-tu me mener sur un rocher qui domine de haut ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 61.2 | Mon âme ne sera-t-elle pas soumise à Dieu ? car c’est de lui(-même) que vient mon salut. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 61.2 | Exaucez, ô Dieu, ma supplication; * soyez attentif à ma prière. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 61.2 | (61.3) Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 61.2 | Des extrémités de la terre, je crie vers toi, le cœur défaillant. Conduis-moi sur le rocher, inaccessible pour moi ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 61.2 | O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 61.2 | Dans l’abattement de mon cœur je t’invoque des extrémités de la terre, - tu me conduiras sur ce rocher où de moi-même je ne saurais atteindre ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 61.2 | Ecoute, ô Dieu, mes cris, sois attentif à ma prière. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 61.2 | O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à mes prières! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 61.2 | Entends, Elohîms, ma jubilation, sois attentif à ma prière ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 61.2 | Entends mon cri, ô mon Dieu, sois attentif à ma prière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 61.2 | Ô Dieu, écoute mes cris, sois attentif à ma prière ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 61.2 | Du bout de la terre je crierai à toi, quand mon cœur est accablé; conduis-moi sur le rocher plus haut que je suis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 61.2 | οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ’ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 61.2 | nonne Deo subiecta erit anima mea ab ipso enim salutare meum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 61.2 | (61.1) שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 61.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |