Psaumes 61.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 61.1 | Pour la fin, pour Idithun, Psaume de David. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 61.1 | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 61.1 | Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 61.1 | Au maître de chant ; de David ; sur Neguinoth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 61.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 61.1 | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. De David. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 61.1 | Au chef de musique. Sur instruments à cordes. De David. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 61.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 61.1 | Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 61.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 61.1 | Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 61.1 | Au chef des chantres. Sur les instruments à cordes. De David. Ecoute, ô Dieu, ma supplication, sois attentif à ma prière. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 61.1 | Pour la fin. Pour Idithun, psaume de David. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 61.1 | Pour la fin, sur les cantiques, de David. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 61.1 | (61.1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61.2) Ô Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 61.1 | Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — De David. Ô Dieu, écoute ma supplication ; Sois attentif à ma prière ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 61.1 | Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 61.1 | Au maître de chœur, avec instruments à cordes, psaume de David. Dieu, entends ma supplication, - sois attentif à ma prière ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 61.1 | Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 61.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 61.1 | Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 61.1 | Au chorège. Sur la musique. De David. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 61.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 61.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 61.1 | Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. De David. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 61.1 | Au chef de chœur, sur instruments à cordes. De David. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 61.1 | Au chef de musique, sur Neguinoth. Psaume de David. Entends mon cri, ô Dieu, sois attentif à ma prière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 61.1 | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 61.1 | in finem pro Idithun psalmus David |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 61.1 | לַמְנַצֵּ֬חַ׀ עַֽל־נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 61.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |