Psaumes 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 6.3 (LSG) | (6.4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! Jusques à quand ?… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 6.3 (NEG) | Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 6.3 (S21) | Aie pitié de moi, Éternel, car je suis sans force ! Guéris-moi, Éternel, car je tremble de tous mes os ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 6.3 (LSGSN) | Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 6.3 (BAN) | Fais-moi grâce, ô Éternel ! Car je suis défaillant ; Guéris-moi, Éternel ! Car mes os sont tremblants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 6.3 (SAC) | Ayez pitié de moi, Seigneur ! parce que je suis faible : Seigneur ! guérissez-moi, parce que mes os sont tout ébranlés. |
David Martin (1744) | Psaumes 6.3 (MAR) | Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Éternel ! jusques à quand ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 6.3 (OST) | Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 6.3 (CAH) | Aie pitié de moi, car je suis épuisé, guéris-moi, Iehovah, car mes membres sont ébranlés, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 6.3 (GBT) | Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je languis de faiblesse ; guérissez-moi, Seigneur, parce que le trouble m’a saisi jusqu’au fond de mes os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 6.3 (PGR) | Sois-moi propice, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont ébranlés, |
Lausanne (1872) | Psaumes 6.3 (LAU) | Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont épouvantés. |
Darby (1885) | Psaumes 6.3 (DBY) | Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel ! jusques à quand ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 6.3 (TAN) | Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis abattu ; guéris-moi, Éternel, car mes membres sont en désarroi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 6.3 (VIG) | Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force ; guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés. |
Fillion (1904) | Psaumes 6.3 (FIL) | Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; * guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 6.3 (SYN) | Mon âme aussi est troublée ; Et toi, ô Éternel, jusques à quand ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 6.3 (CRA) | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 6.3 (BPC) | oui, mon âme est ébranlée terriblement ! Et toi, Yahweh, jusques à quand tarderas-tu ? - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 6.3 (AMI) | Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis faible ; Seigneur, guérissez-moi, parce que mes os sont tout ébranlés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 6.3 (LXX) | ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 6.3 (VUL) | miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 6.3 (SWA) | Na nafsi yangu imefadhaika sana; Na Wewe, Bwana, hata lini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 6.3 (BHS) | (6.2) חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃ |