Psaumes 57.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.9 (LSG) | (57.10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.9 (NEG) | Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 57.9 (S21) | Réveille-toi, mon âme, réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je veux réveiller l’aurore. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 57.9 (LSGSN) | Je te louerai Parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.9 (BAN) | Réveille-toi, ma gloire, réveille-toi, luth et harpe ! J’éveillerai l’aurore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.9 (SAC) | Ils seront détruits comme la cire que la chaleur fait fondre et couler : le feu est tombé d’en haut sur eux ; et ils n’ont plus vu le soleil. |
David Martin (1744) | Psaumes 57.9 (MAR) | Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. |
Ostervald (1811) | Psaumes 57.9 (OST) | Éveille-toi, ma gloire ; éveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je préviendrai l’aurore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.9 (CAH) | Réveille-toi, ma gloire, réveillez-vous, nebel (lyre) et chinnor (harpe) ; je réveillerai l’aube matinale. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.9 (GBT) | Réveillez-vous, ma gloire ; réveillez-vous, ma lyre et ma harpe ; je me réveillerai dès le point du jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.9 (PGR) | Èveille-toi, mon esprit, éveille-toi, mon luth, ma harpe ! Je veux me lever avec l’aurore ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 57.9 (LAU) | Éveille-toi, ma gloire ; éveillez-vous, luth et harpe : je m’éveillerai dès l’aurore. |
Darby (1885) | Psaumes 57.9 (DBY) | Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.9 (TAN) | Réveille-toi, ô mon âme, réveillez-vous, ô luth et harpe : je veux réveiller l’aurore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.9 (VIG) | Comme la cire qui coule, ils seront enlevés ; le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil. |
Fillion (1904) | Psaumes 57.9 (FIL) | Levez-vous, ma gloire; levez-vous, mon luth et ma harpe; * je me lèverai dès l’aurore. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.9 (SYN) | Je te célébrerai parmi les peuples. Seigneur ! Je te louerai parmi les nations ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.9 (CRA) | Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.9 (BPC) | Seigneur, je veux te louer à la face des peuples, - et te chanter à la face des nations, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.9 (AMI) | Levez-vous, ma gloire ! excitez-vous, mon luth et ma harpe ! je me lèverai de grand matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 57.9 (LXX) | ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πῦρ καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 57.9 (VUL) | sicut cera quae fluit auferentur supercecidit ignis et non viderunt solem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.9 (SWA) | Ee Bwana, nitakushukuru kati ya watu, Nitakuimbia zaburi kati ya mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.9 (BHS) | (57.8) ע֤וּרָה כְבֹודִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנֹּ֗ור אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ |