Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 57.8

Psaumes 57.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 57.8 (LSG)(57.9) Réveille-toi, mon âme ! Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.
Psaumes 57.8 (NEG)Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
Psaumes 57.8 (S21)Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
Psaumes 57.8 (LSGSN) Réveille -toi, mon âme ! réveillez -vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.

Les Bibles d'étude

Psaumes 57.8 (BAN)Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; Je veux chanter et psalmodier.

Les « autres versions »

Psaumes 57.8 (SAC)Ils seront réduits à rien, comme une eau qui passe : il a tendu son arc jusu’à ce qu’ils tombent dans la dernière faiblesse.
Psaumes 57.8 (MAR)Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l’aube du jour.
Psaumes 57.8 (OST)Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé ; je chanterai, je psalmodierai.
Psaumes 57.8 (CAH)Mon cœur est affermi, Dieu ; mon cœur est affermi ; je chanterai et je ferai retentir mon instrument.
Psaumes 57.8 (GBT)Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé : je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments.
Psaumes 57.8 (PGR)Mon cœur se rassure, ô Dieu ! mon cœur se rassure. Je veux te célébrer par mes chants et mes accords.
Psaumes 57.8 (LAU)Mon cœur est ferme, ô Dieu ! mon cœur est ferme ; je veux chanter des hymnes et des cantiques.
Psaumes 57.8 (DBY)éveille-toi, mon âme ! éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
Psaumes 57.8 (TAN)Mon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme : je puis chanter, célébrer tes louanges.
Psaumes 57.8 (VIG)Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants.
Psaumes 57.8 (FIL)Mon coeur est préparé, ô Dieu, mon coeur est préparé; * je chanterai, et je psalmodierai.
Psaumes 57.8 (SYN)Réveille-toi, mon âme ; réveillez-vous, mon luth et ma harpe : Je veux devancer l’aurore.
Psaumes 57.8 (CRA)Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ;
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Psaumes 57.8 (BPC)Réveille-toi, mon âme, - réveillez-vous, nébél et kinnor, - que je m’éveille dès l’aurore !
Psaumes 57.8 (AMI)Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est tout affermi ; je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments.

Langues étrangères

Psaumes 57.8 (LXX)ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.
Psaumes 57.8 (VUL)ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens intendit arcum suum donec infirmentur
Psaumes 57.8 (SWA)Amka, utukufu wangu. Amka, kinanda na kinubi, Nitaamka alfajiri.
Psaumes 57.8 (BHS)(57.7) נָ֘כֹ֤ון לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכֹ֣ון לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה׃