Psaumes 56.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.11 (LSG) | (56.12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.11 (NEG) | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.11 (S21) | Je loue Dieu pour sa parole, je loue l’Éternel pour sa parole. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.11 (LSGSN) | Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.11 (BAN) | En Dieu je trouve sujet d’exalter sa parole, En l’Éternel j’ai de quoi exalter sa parole, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 56.11 (SAC) | parce que votre miséricorde s’est élevée jusques aux cieux, et votre vérité jusques aux nuées. |
David Martin (1744) | Psaumes 56.11 (MAR) | Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l’homme ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.11 (OST) | Je louerai Dieu et sa promesse ; je louerai l’Éternel et sa promesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.11 (CAH) | C’est en Dieu que je glorifierai la parole ; en Iehovah que je glorifierai la parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.11 (GBT) | Je louerai en Dieu la parole qu’il m’a donnée, je louerai dans le Seigneur ce qu’il a daigné me faire entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.11 (PGR) | Je fais gloire de Dieu, de sa parole, je fais gloire de l’Éternel, de sa parole, |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.11 (LAU) | En Dieu, je célébrerai la parole ; en l’Éternel, je célébrerai la parole. |
Darby (1885) | Psaumes 56.11 (DBY) | En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.11 (TAN) | Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt ; grâce à l’Éternel, je puis célébrer son arrêt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 56.11 (VIG) | car votre miséricorde s’est élevée jusqu’aux cieux, et votre vérité jusqu’aux nues. |
Fillion (1904) | Psaumes 56.11 (FIL) | Je louerai en Dieu la parole qu’Il m’a donnée; je louerai dans le Seigneur Sa promesse. * J’espère en Dieu; je ne craindrai point ce que l’homme peut me faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.11 (SYN) | En Dieu je me confie ; je ne crains rien ; Que pourrait me faire l’homme mortel ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.11 (CRA) | Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l’accomplissement de sa promesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.11 (BPC) | c’est en lui que j’espère, Je ne crains rien ; - qu’est-ce que l’homme pourrait contre moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.11 (AMI) | Je louerai en Dieu la parole qu’il m’a inspirée, je louerai dans le Seigneur ce qu’il lui a plu de me faire entendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 56.11 (LXX) | ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 56.11 (VUL) | quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.11 (SWA) | Nimemtumaini Mungu, sitaogopa; Mwanadamu atanitenda nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.11 (BHS) | (56.10) בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃ |