Psaumes 53.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 53.6 (LSG) | (53.7) Oh ! Qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 53.6 (NEG) | Alors ils trembleront d’épouvante, Sans qu’il y ait sujet d’épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 53.6 (S21) | Alors ils trembleront d’épouvante sans qu’il y ait de raison d’avoir peur. Dieu dispersera les os de ceux qui t’assiègent ; tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 53.6 (LSGSN) | Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse , Israël se réjouira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 53.6 (BAN) | Les voilà qui vont trembler de terreur, Là où il n’y a pas sujet de terreur, Car Dieu a dispersé les os de ceux qui ont campé contre toi ; Tu les couvriras de confusion, car Dieu les a rejetés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 53.6 (SAC) | Mais voilà que Dieu prend ma défense, et que le Seigneur se déclare le protecteur de ma vie. |
David Martin (1744) | Psaumes 53.6 (MAR) | Ô qui donnera de Sion les délivrances d’Israël ? Quand Dieu aura ramené son peuple captif, Jacob s’égayera, Israël se réjouira. |
Ostervald (1811) | Psaumes 53.6 (OST) | Là où il n’y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur ; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 53.6 (CAH) | Là ils sont saisis de terreur ; il n’y a pas de terreur, car Dieu disperse les ossements, car Dieu les a repoussés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 53.6 (GBT) | Ils n’ont point invoqué Dieu ; ils ont frémi de terreur là où il n’y avait pas lieu de craindre ; Parce que Dieu a brisé les os de ceux qui cherchent à plaire aux hommes ; ils sont tombés dans la confusion, parce que Dieu les a méprisés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 53.6 (PGR) | Bientôt la terreur les saisira, sans qu’il y ait une cause de terreur. Car Dieu disséminera les ossements de ceux qui campent contre toi : tu les confondras, car Dieu les a rejetés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 53.6 (LAU) | La où il n’y avait point de frayeur, ils vont trembler de frayeur ; car Dieu va disperser les os de ceux qui campent contre toi ; tu vas les rendre confus, car Dieu les rejette. |
Darby (1885) | Psaumes 53.6 (DBY) | Oh ! si de Sion le salut d’Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifs de son peuple, Jacob s’égayera, Israël se réjouira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 53.6 (TAN) | Là même ils seront saisis d’effroi, où il n’y a pas lieu de s’effrayer ; car Dieu disperse les membres de ceux qui t’assiègent. Tu les couvres de honte, Dieu les ayant rejetés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 53.6 (VIG) | Mais voici que Dieu vient à mon aide, et que le Seigneur est le protecteur de ma vie (soutien de mon âme). |
Fillion (1904) | Psaumes 53.6 (FIL) | Ils n’ont pas invoqué Dieu; * ils ont tremblé de frayeur là où il n’y avait rien à craindre. Car Dieu a brisé les os de ceux qui cherchent à plaire aux hommes; * ils ont été confondus, parce que Dieu les a méprisés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 53.6 (SYN) | Oh ! Qui apportera de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël sera dans la joie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 53.6 (CRA) | Ils trembleront tout à coup d’épouvante, sans qu’il y ait sujet d’épouvante ; car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les as confondus, car Dieu les a rejetés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 53.6 (BPC) | Oh ! qui fera jaillir de Sion la délivrance d’Israël ? - lorsque Elohim ramènera son peuple captif alors Jacob sera dans l’allégresse, Israël dans la joie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 53.6 (AMI) | Ils n’ont point invoqué Dieu, ils ont tremblé et ont été effrayés, là où il n’y avait aucun lieu de craindre. Car Dieu a brisé les os de ceux qui s’attachent à plaire aux hommes ; ils sont tombés dans la confusion, parce que Dieu les à rejetés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 53.6 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 53.6 (VUL) | ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 53.6 (SWA) | Laiti wokovu wa Israeli utoke katika Sayuni! MUNGU awarudishapo wafungwa wa watu wake; Yakobo atashangilia, Israeli atafurahi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 53.6 (BHS) | (53.5) שָׁ֤ם׀ פָּֽחֲדוּ־פַחַד֮ לֹא־הָ֪יָה֫ פָ֥חַד כִּֽי־אֱלֹהִ֗ים פִּ֭זַּר עַצְמֹ֣ות חֹנָ֑ךְ הֱ֝בִשֹׁ֗תָה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מְאָסָֽם׃ |