Psaumes 53.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 53.7 (NEG) | Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 53.7 (S21) | Oh ! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël ? Quand Dieu rétablira son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 53.7 (BAN) | Qui donnera de Sion les délivrances d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 53.7 (SAC) | Faites retomber sur mes ennemis les maux dont ils veulent m’accabler, et exterminez-les selon la vérité de votre parole. |
Ostervald (1811) | Psaumes 53.7 (OST) | Qui fera sortir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 53.7 (CAH) | Qui donne de Tsion le salut d’Israel ! Lorsque Dieu ramène la captivité de son peuple, Iâcob sera content, Israel dans la joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 53.7 (GBT) | Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël ? Lorsque Dieu aura fait cesser la captivité de son peuple, Jacob tressaillira de joie, et Israël sera transporté d’allégresse |
Lausanne (1872) | Psaumes 53.7 (LAU) | Oh ! quand viendra, de Sion, le salut{Héb. les saluts.} d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, Israël se réjouira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 53.7 (TAN) | Ah ! puisse venir de Sion le salut d’Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob jubilera, Israël sera dans la joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 53.7 (VIG) | Faites retomber les maux sur mes ennemis, et exterminez-les dans votre vérité (fidélité dans les promesses). |
Fillion (1904) | Psaumes 53.7 (FIL) | Qui procurera de Sion le salut d’Israël? * Quand Dieu aura mis fin à la captivité de Son peuple, Jacob sera dans l’allégresse et Israël dans la joie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 53.7 (CRA) | Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d’Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l’allégresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 53.7 (AMI) | Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura fait finir la captivité de son peuple, Jacob sera transporté de joie, et Israël d’allégresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 53.7 (LXX) | ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 53.7 (VUL) | avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 53.7 (BHS) | (53.6) מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיֹּון֮ יְשֻׁעֹ֪ות יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב אֱ֭לֹהִים שְׁב֣וּת עַמֹּ֑ו יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָאֵֽל׃ |