Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.2

Psaumes 45.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Dieu est notre refuge et notre force ; et c’est lui qui nous assiste dans les grandes afflictions qui nous ont enveloppés.
MARTu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement.
OSTMon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente ; je dis : Mon œuvre sera pour le roi ; ma langue sera comme la plume d’un écrivain habile.
CAHMon cœur bouillonne d’un bon propos, je dis : Mes ouvrages seront pour le roi, ma langue sera le stylet d’un écrivain habile.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl jaillit de mon cœur un propos excellent. Je dis : Mon œuvre est pour le Roi !
LAUmon cœur bouillonne une parole excellente ; je dis : Mes ouvrages sont pour le roi ; ma langue est le style d’un écrivain rapide.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDes paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit la plume d’un habile écrivain !
ZAKTu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours.
VIGDieu est notre refuge et notre force ; notre secours dans les tribulations qui nous ont enveloppés de toutes parts (assaillis très violemment).
FILDe mon coeur a jailli une excellent parole; * c’est que j’adresse mes oeuvres à un Roi. Ma langue est comme le roseau du scribe * qui écrit rapidement.
LSG(45.3) Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
SYNTu es beau, plus beau qu’aucun des fils des hommes. La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à jamais.
CRADe mon cœur jaillit un beau chant ;
je dis : «?Mon œuvre est pour un roi !?»
Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
BPCTu es beau au-dessus des enfants des hommes, - la grâce est répandue sur tes lèvres, - car Dieu t’a béni à tout jamais.
JERMon cœur a frémi de paroles belles : je dis mon œuvre pour un roi, ma langue est le roseau d’un scribe agile.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDes paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain!

CHUMon cœur vibre à la parole du bien. Moi, je dis mes faits au roi. Ma langue est le stylet d’un scribe habile.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.
S21De belles paroles bouillonnent dans mon cœur. Je dis : « Mon œuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! »
KJFTu es plus plaisant qu’aucun des enfants des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
LXXὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.
VULDeus noster refugium et virtus adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis
BHS(45.1) רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י׀ דָּ֘בָ֤ר טֹ֗וב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שֹׁונִ֗י עֵ֤ט׀ סֹופֵ֬ר מָהִֽיר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !