Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.3

Psaumes 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 45.3 (LSG)(45.4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, — Ta parure et ta gloire,
Psaumes 45.3 (NEG)Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Psaumes 45.3 (S21)Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Psaumes 45.3 (LSGSN) Vaillant guerrier, ceins ton épée, — Ta parure et ta gloire,

Les Bibles d'étude

Psaumes 45.3 (BAN)Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.

Les « autres versions »

Psaumes 45.3 (SAC)C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée, et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer.
Psaumes 45.3 (MAR)Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
Psaumes 45.3 (OST)Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a béni à jamais.
Psaumes 45.3 (CAH)Tu es plus beau qu’aucun des fils de l’homme ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement.
Psaumes 45.3 (GBT)Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a béni pour l’éternité.
Psaumes 45.3 (PGR)Que ma langue soit le style d’un écrivain rapide ! En beauté tu surpasses les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres : aussi Dieu te bénit éternellement.
Psaumes 45.3 (LAU)Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement.
Psaumes 45.3 (DBY)Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence ;
Psaumes 45.3 (TAN)Tu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours.
Psaumes 45.3 (VIG)C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer.
Psaumes 45.3 (FIL)Vous surpassez en beauté les enfants des hommes; la grâce est répandue sur Vos lèvres; * c’est pourquoi Dieu Vous a béni à jamais.
Psaumes 45.3 (SYN)Vaillant guerrier, ceins sur tes flancs ton épée, — Ta parure et ta magnificence,
Psaumes 45.3 (CRA)Tu es le plus beau des fils de l’homme,
la grâce est répandue sur tes lèvres ;
c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Psaumes 45.3 (BPC)Ceins tes reins de ton glaive, ô héros, - ce glaive, ta gloire et ta parure,
Psaumes 45.3 (AMI)Vous surpassez en beauté les enfants des hommes, et une grâce admirable s’est répandue sur vos lèvres ; c’est pour cela que Dieu vous a béni éternellement.

Langues étrangères

Psaumes 45.3 (LXX)διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.
Psaumes 45.3 (VUL)propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris
Psaumes 45.3 (SWA)Jifungie upanga wako pajani, wewe uliye hodari, Utukufu ni wako na fahari ni yako.
Psaumes 45.3 (BHS)(45.2) יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתֹותֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעֹולָֽם׃