Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.1

Psaumes 45.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 45.1 (LSG)(45.1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. (45.2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !
Psaumes 45.1 (NEG)Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.
Psaumes 45.1 (S21)Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». Des descendants de Koré. Cantique, chant d’amour.
Psaumes 45.1 (LSGSN) Au chef des chantres . Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique . Chant d’amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !

Les Bibles d'étude

Psaumes 45.1 (BAN)Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial.

Les « autres versions »

Psaumes 45.1 (SAC)Pour la fin, aux enfants de Coré, pour les secrets.
Psaumes 45.1 (MAR)Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j’ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d’un écrivain diligent.
Psaumes 45.1 (OST)Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré ; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).
Psaumes 45.1 (CAH)Au maître de chant sur Schoschanim ; des fils de Kora’h ; maskil, épithalame.
Psaumes 45.1 (GBT) Pour la fin, pour ceux qui seront changés.
Psaumes 45.1 (PGR)Au maître chantre. En schoschanim. Hymne des fils de Coré. Chant des amours.
Psaumes 45.1 (LAU)Au chef de musique. Sur Schoschanim. Des fils de Coré. Cantique. Chant d’objets aimés.
Psaumes 45.1 (DBY)Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile.
Psaumes 45.1 (TAN)Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de Coré. Maskîl. Chant d’amour.
Psaumes 45.1 (VIG)Pour la fin, des fils de Coré, sur les mystères, psaume.
Psaumes 45.1 (FIL)Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des fils de Coré, cantique pour le Bien-aimé.
Psaumes 45.1 (SYN)Au maître-chantre. — Sur « les lis. » — Hymne des enfants de Goré. — Cantique nuptial. De mon cœur débordent des paroles excellentes. Je me dis : « Mon œuvre est pour le roi ! » Ma langue sera comme la plume d’un habile écrivain.
Psaumes 45.1 (CRA)Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.
Psaumes 45.1 (BPC)Au maître de chœur, sur l’air : “Sôsannim, les lis”, ode des fils de Coré, chant d’amour épithalame. Une parole exquise bouillonne débordante du fond de mon cœur, - je m’écrie : mes œuvres sont pour un roi, - ma langue est le stylet d’un scribe agile !
Psaumes 45.1 (AMI)Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Les lys. Méditation des fils de Coré. Cantique d’amour.

[Psaume 45. Au sens littéral, il s’agit des noces d’un roi israélite avec une princesse étrangère ; tout semble bien faire allusion à des circonstances historiques très concrètes ; mais l’auteur inspiré décrit le prince en question comme le roi idéal qu’attend le peuple, c’est-à-dire sous des traits messianiques. C’est pourquoi l’exégèse juive a très tôt interprété ce psaume comme messianique, sens adopté par l’Épitre aux Hébreux (I, 8-9) et l’exégèse catholique.]

Langues étrangères

Psaumes 45.1 (LXX)εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός.
Psaumes 45.1 (VUL)in finem pro filiis Core pro arcanis psalmus
Psaumes 45.1 (SWA)Moyo wangu umefurika kwa neno jema, Mimi nasema niliyomfanyizia mfalme; Ulimi wangu ni kalamu ya mwandishi mstadi.
Psaumes 45.1 (BHS)לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃