Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 43.4

Psaumes 43.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car ce n’a point été par la force de leur épée qu’ils se sont mis en possession de cette terre ; et ce n’a point été leur bras qui les a sauvés ; mais ç’a été votre droite et votre bras tout-puissant, et la lumière de votre visage, parce qu’il vous a plu de les aimer.
MARAlors je viendrai à l’Autel de Dieu, vers le [Dieu] Fort de l’allégresse de ma joie, et je te célébrerai sur le violon, ô Dieu ! mon Dieu !
OSTEt j’entrerai vers l’autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse ; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
CAHEt je viendrai vers l’autel de Dieu, de Dieu, la joie de mon allégresse, et je te louerai sur le kinnor, Dieu, mon Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour que je parvienne à l’autel de Dieu, auprès d’un Dieu qui excite les transports de ma joie, et que je te chante avec la harpe, ô Dieu, ô mon Dieu !
LAUAlors j’irai à l’autel de Dieu, à Dieu, la joie de mon allégresse, et je te louerai avec la harpe, ô Dieu ! mon Dieu !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je viendrai à l’autel de Dieu, au Dieu de l’allégresse de ma joie ; et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue je m’approche de l’autel de Dieu, Du Dieu qui est ma joie et mon allégresse,
Et que je puisse te célébrer sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
ZAKJe voudrais revenir auprès de l’autel de Dieu, du Dieu qui est ma joie et mon bonheur ; je voudrais te louer avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
VIGCar ce n’est point par leur glaive qu’ils ont conquis ce pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est votre droite et votre bras, et la lumière de votre visage, parce que vous les aimiez (vous vous êtes complu en eux).
FILEt j’entrerai à l’autel de Dieu, * au Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je Vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu. *
LSGJ’irai vers l’autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
SYNAlors je m’avancerai vers l’autel de Dieu, » Du Dieu qui est ma joie et mon allégresse. Puis je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
CRAJ’irai à l’autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse,
et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! —
BPCPuissé-je m’approcher encore de l’autel d’Elohim, du Dieu qui ait ma joie, mon allégresse, -
JEREt j’irai vers l’autel de Dieu, jusqu’au Dieu de ma joie. J’exulterai, je te rendrai grâce sur la harpe, Dieu, mon Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’irai vers l’autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse,
Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!

CHUJe viens à l’autel d’Elohîms, vers Él, joie de ma gaieté. Je te célèbre sur la lyre, Elohîms, Elohaï !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAvec elles j’arriverai à l’autel de Dieu, du Dieu qui est ma joie, et je jouerai; je te louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu.
S21J’irai vers l’autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
KJFEt j’irai à l’autel de Dieu, au Dieu de ma joie débordante; sur la harpe je te louerai, ô Dieu, mon Dieu.
LXXοὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλλ’ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.
VULnec enim in gladio suo possederunt terram et brachium eorum non salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et inluminatio faciei tuae quoniam conplacuisti in eis
BHSוְאָבֹ֤ואָה׀ אֶל־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י וְאֹודְךָ֥ בְכִנֹּ֗ור אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !