Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.9

Psaumes 42.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARJe dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
OSTDe jour, l’Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche ; je prierai le Dieu qui est ma vie ;
CAHLe jour Iehovah ordonne à sa bonté, et la nuit son cantique est en moi, une prière au Dieu de ma vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe jour, l’Éternel me dispensait sa grâce, et la nuit, sa louange était dans ma bouche, et je priais le Dieu de ma vie.
LAUQue, durant le jour, l’Éternel commande [sur moi] sa grâce ; et que, dans la nuit, j’aie avec moi son cantique, la prière au Dieu qui est ma vie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BAN[Pourtant], le jour, l’Éternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.
ZAKJe dis à Dieu, qui est mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi »
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILPendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, * et la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.*
LSG(42.10) Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?
SYNJe dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? » Pourquoi marcherais-je en vêtements de deuil, Sous l’oppression de l’ennemi ?
CRALe jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ;
la nuit, son cantique était sur mes lèvres
j’adressais une prière au Dieu de ma vie.
BPCJe dis donc à Dieu, mon rocher : “Pourquoi m’oublies-tu”, - pourquoi dois-je marcher abattu, sous l’opprobre de l’ennemi ?
JERLe jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu’elle m’inspire est une prière à mon Dieu vivant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe jour, l’Eternel m’accordait sa grâce;
La nuit, je chantais ses louanges,
J’adressais une prière au Dieu de ma vie.

CHULe jour, IHVH-Adonaï ordonne son chérissement, et la nuit son poème avec moi, la prière à l’Él de ma vie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue le Seigneur, de jour, m’envoie sa grâce et que son chant m’accompagne de nuit pour prier mon Dieu vivant.
S21Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.
KJFJe dirai à Dieu, mon roc: Pourquoi m’as-tu oublié? pourquoi prendrai-je le deuil à cause de l’oppression de l’ennemi?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(42.8) יֹומָ֤ם׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה׀ חַסְדֹּ֗ו וּ֭בַלַּיְלָה שִׁירֹ֣ו עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !