Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.8

Psaumes 42.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARL’Éternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.
OSTUn abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
CAHL’abîme crie à l’abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRUne vague appelle une vague au grondement de tes cataractes ; tous tes flots, toutes tes vagues passent sur moi.
LAUUn abîme appelle un autre abîme à la voix de tes torrents ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDe jour, l’Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au Dieu de ma vie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu milieu des gouffres retentissants qui s’entre-répondent, Au grondement de tes cataractes, Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi.
ZAKPuisse l’Éternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre ! Que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant !
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILL’abîme appelle l’abîme, * au bruit de Vos cataractes. Toutes Vos vagues amoncelées et Vos flots * ont passé sur moi.
LSG(42.9) Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.
SYNPendant le jour, l’Éternel répandait sur moi sa grâce. Et la nuit sa louange était sur ma bouche. Je prie le Dieu qui est ma vie ;
CRAUn flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes :
ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
BPCTandis qu’autrefois Yahweh, durant le jour, m’envoyait sa miséricorde, - et que la nuit je redisais ses cantiques, - la prière à mon Dieu vivant.
JERL’abîme appelant l’abîme au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes vagues a passé sur moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGUn flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées;
Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

CHUL’abîme à l’abîme crie à la voix de tes cataractes. Tous tes brisants, tes vagues, sur moi passent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’abîme crie à l’abîme l’écho de tes cataractes, tous tes orages, tes vagues ont passé sur moi.
S21L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
KJFToutefois, le SEIGNEUR enverra sa bonté compatissante de jour, et de nuit son cantique sera avec moi, et ma prière sera au Dieu de ma vie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(42.7) תְּהֹֽום־אֶל־תְּהֹ֣ום קֹ֭ורֵא לְקֹ֣ול צִנֹּורֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !