Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.7

Psaumes 42.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARUn abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
OSTMon Dieu, mon âme est abattue en moi ; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.
CAHMon Dieu, sur moi mon âme est abaissée, parce que je me souviens de toi dans le pays du Iarden (Jourdain), du ’Hermon, chétive montagne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon âme est abattue au dedans de moi : aussi pensé-je à toi des plages du Jourdain, des montagnes de l’Hermon, et du mont de Mitshar,
LAUMon Dieu ! mon âme{Ou, versets 5 et 6 : je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu. Mon âme s’abat.} s’abat en moi. Aussi me souviens-je de toi, vers la terre du Jourdain et des Hermons, vers la montagne de Mitsar.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYUn abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDans l’abattement de mon âme, il me souvient de toi, Dans ce pays du Jourdain et des Hermons, Dans cette montagne de Mitsar.
ZAKLe gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades ; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILet mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même; * c’est pourquoi je me souviendrai de Vous, du pays du Jourdain, de l’Hermon, et de la petite montagne.
LSG(42.8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
SYNLa vague appelle la vague, quand mugit la tempête ; Tous les flots, tous les torrents ont passé sur moi.
CRAMon âme est abattue au dedans de moi ;
aussi je pense à toi, du pays du Jourdain,
de l’Hermon, de la montagne de Misar.
BPCLa vague appelle la vague, au jour où mugissent tes cataractes - ainsi tes flots et tes ondées passent sans cesse sur ma tête !
JERet mon Dieu ! Mon âme est sur moi défaillante, alors je me souviens de toi : depuis la terre du Jourdain et des Hermons, de toi, humble montagne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon âme est abattue au-dedans de moi:
Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain,
Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear.

CHUElohaï, contre moi, mon être se prosterne. Ainsi, je te mémorise en terre du Iardèn, des Hermôn, du mont Mis’ar.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe cœur me manque et je me souviens, en ces terres du Jourdain et de l’Hermon: - où es-tu, toute petite montagne?
S21Mon âme est abattue en moi ; aussi, c’est à toi que je pense depuis le pays du Jourdain, depuis l’Hermon, depuis le mont Mitsear.
KJFUn abîme appelle un autre abîme au bruit de tes cataractes; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(42.6) אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶ֭זְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְ֝חֶרְמֹונִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !