Psaumes 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 4.2 (LSG) | (4.3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 4.2 (NEG) | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 4.2 (S21) | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 4.2 (LSGSN) | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez -vous la vanité, Chercherez -vous le mensonge ? — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 4.2 (BAN) | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l’angoisse, m’as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 4.2 (MAR) | Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 4.2 (OST) | Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, entends ma prière ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 4.2 (CAH) | Lorsque je t’invoque exauce-moi, Dieu de ma justice ; dans ma détresse tu m’as mis au large, sois moi miséricordieux et écoute ma prière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 4.2 (GBT) | Le Dieu de ma justice m’a exaucé dans le temps où je l’invoquais. Au milieu de la tribulation, vous avez dilaté mon cœur. Ayez pitié de moi, exaucez ma prière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 4.2 (PGR) | Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu ! Dans l’angoisse dégage-moi ! Sois-moi propice, et écoute ma prière ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 4.2 (LAU) | Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière. |
Darby (1885) | Psaumes 4.2 (DBY) | Fils d’hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l’opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 4.2 (TAN) | Quand j’appelle, réponds-moi, Dieu de mon salut ! Dans la détresse tu me mets au large ; sois-moi favorable, écoute ma prière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 4.2 (VIG) | Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. |
Fillion (1904) | Psaumes 4.2 (FIL) | Lorsque je L’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé; * Vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, * et exaucez ma prière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 4.2 (SYN) | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Et rechercherez-vous le mensonge ? Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 4.2 (CRA) | Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 4.2 (BPC) | Nombreux, ceux qui disent de moi : - plus de salut en Dieu pour lui ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 4.2 (AMI) | Exaucez-moi, Dieu de ma justice, dans le temps que je vous invoque ; lorsque j’étais dans l’affliction, vous m’avez dilaté le cœur. Ayez pitié de moi et exaucez ma prière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 4.2 (LXX) | ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 4.2 (VUL) | cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 4.2 (SWA) | Enyi wanadamu, hata lini utukufu wangu utafedheheka? Je! Mtapenda ubatili na kutafuta uongo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 4.2 (BHS) | (4.1) בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃ |