Psaumes 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 4.1 (LSG) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 4.1 (NEG) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 4.1 (S21) | Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 4.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie , réponds -moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve -moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 4.1 (BAN) | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 4.1 (SAC) | Psaume de David, pour la fin, sur les cantiques. Dieu qui est le principe de ma justice, m’a exaucé dans le temps que je l’invoquais : lorsque j’étais dans la détresse, vous m’avez mis au large : ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. |
| David Martin (1744) | Psaumes 4.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 4.1 (OST) | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 4.1 (CAH) | Au maître de chant sur Neguinoth, psaume de Davis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 4.1 (GBT) | Psaume de David pour la fin, sur les cantiques. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 4.1 (PGR) | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique de David. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 4.1 (LAU) | Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
| Darby (1885) | Psaumes 4.1 (DBY) | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 4.1 (TAN) | Au chef des chantres, avec accompagnement d’instruments à cordes. Psaume de David. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 4.1 (VIG) | Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David. |
| Fillion (1904) | Psaumes 4.1 (FIL) | Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 4.1 (SYN) | Au Maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Toi qui, à l’heure de l’angoisse, mets mon cœur au large, Aie pitié de moi et entends ma prière ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 4.1 (CRA) | Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 4.1 (BPC) | Psaume de David, lors de sa fuite devant Absalom son fils. O Yahweh, comme ils sont nombreux mes ennemis, - nombreux ceux qui s’élèvent contre moi ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 4.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Avec les harpes. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 4.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 4.1 (VUL) | in finem in carminibus psalmus David |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 4.1 (SWA) | Ee Mungu wa haki yangu, uniitikie niitapo; Umenifanyizia nafasi wakati wa shida; Unifadhili na kuisikia sala yangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 4.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ות מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |