Psaumes 38.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.6 (LSG) | Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l’effet de ma folie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.6 (NEG) | Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l’effet de ma folie. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 38.6 (S21) | Mes plaies sont infectes et purulentes à cause de ma folie. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 38.6 (LSGSN) | Je suis courbé , abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.6 (BAN) | Mes plaies sont infectes et purulentes, À cause de ma folie ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.6 (SAC) | Je comprends que vous avez mis à mes jours une mesure fort bornée ; et que le temps que j’ai à vivre est devant vous comme un néant : oui, tout homme qui vit sur la terre, et tout ce qui est dans l’homme, n’est que vanité. |
| David Martin (1744) | Psaumes 38.6 (MAR) | Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 38.6 (OST) | Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.6 (CAH) | Mes plaies excitent la puanteur, sont en suppuration, à cause de ma folie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.6 (GBT) | Mes plaies se sont corrompues et ulcérées à cause de ma folie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.6 (PGR) | Mes plaies sont fétides et purulentes, par l’effet de ma folie. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 38.6 (LAU) | Mes plaies sont fétides, elles coulent, par suite de ma folie. |
| Darby (1885) | Psaumes 38.6 (DBY) | Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.6 (TAN) | Mes plaies sont fétides, putréfiées, par suite de mon égarement. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.6 (VIG) | Voici que vous avez soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant vous. Oui, tout homme vivant n’est qu’entière vanité (universelle). |
| Fillion (1904) | Psaumes 38.6 (FIL) | Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, * par l’effet de ma folie. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.6 (SYN) | Je suis courbé, abattu jusqu’au dernier point ; Je marche en habit de deuil tout le jour. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.6 (CRA) | Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.6 (BPC) | Je suis chancelant, réduit au dernier abattement ; - je me traîne misérablement tout le jour. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.6 (AMI) | Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, à cause de mon extrême folie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 38.6 (LXX) | ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης πᾶς ἄνθρωπος ζῶν διάψαλμα. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 38.6 (VUL) | ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam nihilum ante te verumtamen universa vanitas omnis homo vivens diapsalma |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.6 (SWA) | Nimepindika na kuinama sana, Mchana kutwa nimekwenda nikihuzunika. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.6 (BHS) | (38.5) הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃ |