Psaumes 38.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.5 (LSG) | Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.5 (NEG) | Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 38.5 (S21) | car mes fautes s’élèvent au-dessus de ma tête ; pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 38.5 (LSGSN) | Mes plaies sont infectes et purulentes , Par l’effet de ma folie. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.5 (BAN) | Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.5 (SAC) | Faites-moi connaître, Seigneur ! quelle est ma fin, et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache ce qui m’en reste encore. |
| David Martin (1744) | Psaumes 38.5 (MAR) | Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 38.5 (OST) | Car mes iniquités vont par-dessus ma tête ; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.5 (CAH) | Car mes injustices m’ont passé par dessus la tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop lourdes pour moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.5 (GBT) | Car mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête, et elles se sont appesanties sur moi comme un fardeau qui m’accable. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.5 (PGR) | Car mes misères s’élèvent plus haut que ma tête, comme un lourd fardeau, par leur poids elles m’accablent. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 38.5 (LAU) | Car mes iniquités dépassent ma tête ; elles sont comme un pesant fardeau, trop pesantes pour moi. |
| Darby (1885) | Psaumes 38.5 (DBY) | Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.5 (TAN) | Car mes fautes ont monté par-dessus ma tête ; comme un gros poids, elles pèsent lourdement sur moi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.5 (VIG) | La parole est venue sur ma langue : Faites-moi connaître ma fin, Seigneur, et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m’en reste (ce qui me manque). |
| Fillion (1904) | Psaumes 38.5 (FIL) | Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, * et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.5 (SYN) | Mes plaies sont fétides et purulentes, À cause de mes égarements. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.5 (CRA) | Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m’accablent de leur poids. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.5 (BPC) | Mes plaies sont fétides et ulcérées par l’effet de ma folie ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.5 (AMI) | Car mes iniquités se sont élevées jusqu’au-dessus de ma tête, et elles se sont appesanties sur moi comme un fardeau insupportable. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 38.5 (LXX) | γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου τίς ἐστιν ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 38.5 (VUL) | locutus sum in lingua mea notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam quid desit mihi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.5 (SWA) | Jeraha zangu zinanuka, zimeoza, Kwa sababu ya upumbavu wangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.5 (BHS) | (38.4) כִּ֣י עֲ֭וֹנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ |