Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 37.21

Psaumes 37.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 37.21 (LSG)Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne.
Psaumes 37.21 (NEG)Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
Psaumes 37.21 (S21)Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne,
Psaumes 37.21 (LSGSN)Le méchant emprunte , et il ne rend pas ; Le juste est compatissant , et il donne .

Les Bibles d'étude

Psaumes 37.21 (BAN)Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.

Les « autres versions »

Psaumes 37.21 (SAC)Ceux qui rendent des maux pour les biens qu’ils ont reçus, me déchiraient par leurs médisances, à cause que je m’attachais au bien.
Psaumes 37.21 (MAR)[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
Psaumes 37.21 (OST)Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste a compassion, et il donne.
Psaumes 37.21 (CAH)L’impie emprunte et ne paye pas, mais le juste est bienfaisant et donne.
Psaumes 37.21 (GBT)Le pécheur empruntera, et ne paiera point ; mais le juste est touché de compassion, et donne du sien ;
Psaumes 37.21 (PGR)L’impie emprunte, et il ne rend pas ; mais le juste est bienfaisant, et il donne ;
Psaumes 37.21 (LAU)Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste est compatissant et il donne.
Psaumes 37.21 (DBY)Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
Psaumes 37.21 (TAN)Le méchant emprunte et ne paie pas ; le juste est compatissant et il donne.
Psaumes 37.21 (VIG)Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient (déchiraient), parce que je m’attachais au bien.
Psaumes 37.21 (FIL)Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
Psaumes 37.21 (SYN)Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Mais le juste a compassion, et il donne.
Psaumes 37.21 (CRA)Le méchant emprunte, et il ne rend pas ;
Le juste est compatissant, et il donne.
Psaumes 37.21 (BPC)L’impie emprunte et ne peut rendre, - tandis que le juste compatit et donne ;
Psaumes 37.21 (AMI)LAMED. Le pécheur empruntera et ne payera point ; mais le juste est touché de compassion et fait charité aux autres.

Langues étrangères

Psaumes 37.21 (LXX)οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον.
Psaumes 37.21 (VUL)qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem
Psaumes 37.21 (SWA)Asiye haki hukopa wala halipi, Bali mwenye haki hufadhili, hukirimu.
Psaumes 37.21 (BHS)לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חֹונֵ֥ן וְנֹותֵֽן׃