Psaumes 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 3.7 (LSG) | (3.8) Lève-toi, Éternel ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 3.7 (NEG) | Je ne crains pas les milliers de personnes Qui m’assiègent de toutes parts. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 3.7 (S21) | Je n’ai pas peur de ces milliers de personnes qui m’assiègent de tous côtés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 3.7 (LSGSN) | Lève -toi, Éternel ! sauve -moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis , Tu brises les dents des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 3.7 (BAN) | Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers Se range de toutes parts contre moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 3.7 (SAC) | Je ne craindrai point ces milliers de peuples qui m’environnent. |
David Martin (1744) | Psaumes 3.7 (MAR) | Lève-toi, Éternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 3.7 (OST) | Je ne crains point les milliers d’hommes qui se rangent de toute part contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 3.7 (CAH) | Je ne crains pas les myriades de peuples qui sont campés autour de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 3.7 (GBT) | Je ne craindrai point ces milliers de peuples qui m’environnent ; levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 3.7 (PGR) | Je suis sans peur devant des milliers d’hommes contre moi campés de toute part. |
Lausanne (1872) | Psaumes 3.7 (LAU) | Je n’ai pas de crainte des myriades du peuple qui se rangent de toutes parts contre moi. |
Darby (1885) | Psaumes 3.7 (DBY) | Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 3.7 (TAN) | Je n’ai point peur des myriades de gens qui sont campés autour de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 3.7 (VIG) | Je ne craindrai point les milliers d’hommes du peuple qui m’environnent. Levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 3.7 (FIL) | Je ne craindrai point les milliers d’hommes du peuple qui m’environnent. * Levez-Vous, Seigneur; sauvez-moi, mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 3.7 (SYN) | Lève-toi, ô Éternel ! Sauve-moi, ô mon Dieu ! Tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; Tu as brisé les dents des méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 3.7 (CRA) | je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 3.7 (BPC) | Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! - Car tu frappes tous mes ennemis au visage. - Tu brises les dents des pécheurs ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 3.7 (AMI) | Je ne craindrai point ces milliers de gens rangés en cercle contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 3.7 (LXX) | οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 3.7 (VUL) | non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 3.7 (SWA) | Bwana, uinuke, Mungu wangu, uniokoe, Maana umewapiga taya adui zangu wote; Umewavunja meno wasio haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 3.7 (BHS) | (3.6) לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְבֹ֥ות עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃ |