Psaumes 3.6 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 3.6 (LSG) | (3.7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m’assiègent de toutes parts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 3.6 (NEG) | Je me couche, et je m’endors ; Je me réveille, car l’Éternel est mon soutien. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 3.6 (S21) | Je me couche, et je m’endors ; je me réveille, car l’Éternel est mon soutien. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 3.6 (LSGSN) | Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m’assiègent de toutes parts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 3.6 (BAN) | Pour moi, je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé, Car l’Éternel me soutient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 3.6 (SAC) | Je me suis endormi, et j’ai été assoupi ; et ensuite je me suis levé, parce que le Seigneur m’a pris en sa protection. |
David Martin (1744) | Psaumes 3.6 (MAR) | Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | Psaumes 3.6 (OST) | Je me couche, je m’endors, et je me réveille ; car l’Éternel me soutient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 3.6 (CAH) | Je me couche et je m’endors, je me réveille, car Iehovah me soutient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 3.6 (GBT) | Je me suis endormi, j’ai goûté le sommeil, et je me suis levé, parce que le Seigneur m’a pris sous sa protection. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 3.6 (PGR) | Je me couche, et je m’endors ; je m’éveille, car l’Éternel est mon soutien. |
Lausanne (1872) | Psaumes 3.6 (LAU) | Moi, je me couche et je m’endors ; je m’éveille, parce que l’Éternel me soutient. |
Darby (1885) | Psaumes 3.6 (DBY) | Je n’aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 3.6 (TAN) | Je me couche et m’endors, puis je me réveille, car l’Éternel me soutient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 3.6 (VIG) | (Pour moi,) Je me suis endormi, et j’ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien (m’a pris sous sa protection). |
Fillion (1904) | Psaumes 3.6 (FIL) | Je me suis endormi, et j’ai été assoupi; * et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 3.6 (SYN) | Je ne crains point les milliers d’hommes Qui m’assiègent de toutes parts. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 3.6 (CRA) | Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 3.6 (BPC) | Je ne crains rien de ce peuple innombrable - qui se dresse de toutes parts contre moi. (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 3.6 (AMI) | Je me suis couché, je me suis endormi, et ensuite je me suis levé, parce que le Seigneur m’a pris sous sa protection. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 3.6 (LXX) | ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην ὅτι κύριος ἀντιλήμψεταί μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 3.6 (VUL) | ego dormivi et soporatus sum exsurrexi quia Dominus suscipiet me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 3.6 (SWA) | Sitayaogopa makumi elfu ya watu, Waliojipanga juu yangu pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 3.6 (BHS) | (3.5) אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצֹ֑ותִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃ |