Psaumes 29.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 29.2 (LSG) | Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 29.2 (NEG) | Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Adorez l’Éternel avec des ornements sacrés ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 29.2 (S21) | Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 29.2 (LSGSN) | Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Prosternez -vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 29.2 (BAN) | Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom, Prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 29.2 (SAC) | Je publierai vos grandeurs, Seigneur ! parce que vous m’avez relevé, et que vous n’avez pas donné lieu à mes ennemis de se réjouir sur mon sujet. |
David Martin (1744) | Psaumes 29.2 (MAR) | Rendez à l’Éternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans son Sanctuaire magnifique. |
Ostervald (1811) | Psaumes 29.2 (OST) | Rendez à l’Éternel l’honneur dû à son nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 29.2 (CAH) | Offrez à Iehovah la gloire (due) à son nom ; prosternez-vous devant Iehovah dans l’ornement du sanctuaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 29.2 (GBT) | Rendez au Seigneur la gloire et l’honneur, rendez au Seigneur la gloire due à son nom ; adorez le Seigneur à l’entrée de son tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 29.2 (PGR) | Rendez à l’Éternel l’honneur dû à son nom ! Adorez l’Éternel avec une pompe sainte ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 29.2 (LAU) | rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence. |
Darby (1885) | Psaumes 29.2 (DBY) | Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; adorez l’Éternel en sainte magnificence ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 29.2 (TAN) | Rendez hommage au nom glorieux de l’Éternel, adorez l’Éternel dans son superbe sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 29.2 (VIG) | Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez relevé, et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
Fillion (1904) | Psaumes 29.2 (FIL) | Offrez au Seigneur la gloire et l’honneur; offrez au Seigneur la gloire due à Son Nom; * adorez le Seigneur dans Son saint parvis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 29.2 (SYN) | Rendez à l’Éternel la gloire due à son nom ; Prosternez-vous devant l’Éternel, parés de vos ornements sacrés ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 29.2 (CRA) | Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 29.2 (BPC) | Rendez à Yahweh l’honneur dû à son nom, - prosternez-vous devant Yahweh, dans le saint apparat ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 29.2 (AMI) | Rendez au Seigneur la gloire que vous devez à son nom ; adorez le Seigneur en ornements sacrés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 29.2 (LXX) | ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 29.2 (VUL) | exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 29.2 (SWA) | Mpeni Bwana utukufu wa jina lake; Mwabuduni Bwana kwa uzuri wa utakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 29.2 (BHS) | הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּבֹ֣וד שְׁמֹ֑ו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־קֹֽדֶשׁ׃ |