Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.5

Psaumes 28.5 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCar ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !
NEGCar ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Eternel,
A l’ouvrage de ses mains.
Qu’il les renverse et ne les relève point!
S21car ils ne font pas attention aux actes de l’Éternel, à l’œuvre de ses mains. Qu’il les abatte et ne les relève pas !

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCar ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera et ne les relèvera pas.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLa voix du Seigneur brise les cèdres ; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.
MARParce qu’ils ne prennent point garde aux œuvres de l’Éternel, à l’œuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.
OSTCar ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.
CAHCar ils ne sont attentifs aux œuvres de Iehovah ni à l’ouvrage de ses mains ; qu’ils les détruisent et ne les rebâtissent pas.
GBTParce qu’ils n’ont point compris les ouvrages du Seigneur et les merveilles de ses mains, vous les détruirez, et ne les rétablirez jamais.
PGRCar ils ne prennent point garde aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les détruise, et ne les relève pas !
LAUCar ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel ni l’ouvrage de ses mains ; qu’il les renverse et ne les édifie point.
DBYParce qu’ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.
ZAKCar ils ne prêtent aucune attention aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les renverse pour ne plus les relever !
TANCar ils ne prêtent aucune attention aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les renverse pour ne plus les relever !
VIGLa voix du Seigneur brise les (des) cèdres, et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.
FILCar ils n’ont pas compris les oeuvres du Seigneur et les oeuvres de Ses mains; * Vous les détruirez, et ne les rétablirez pas.
SYNPuisqu’ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains, Il les détruira, et il ne les relèvera point !
CRACar ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh,
à l’ouvrage de ses mains :
il les détruira et ne les bâtira pas.
BPCPuisqu’ils ne veulent pas comprendre les œuvres de Yahweh, - ni l’ouvrage de ses mains ; Qu’il les détruise, - pour ne plus jamais les laisser se relever !
AMICar ils ne sont point entrés dans l’intelligence des ouvrages du Seigneur, des œuvres de ses mains : vous les détruirez, et ne les rétablirez plus.
JERIls méconnaissent les œuvres de Yahvé, l’ouvrage de tes mains : qu’il les abatte et ne les rebâtisse !
CHUcar ils ne discernent pas l’action de IHVH-Adonaï, ni le fait de ses mains. Il les casse loin de les bâtir.
BDPS’ils veulent ignorer les choses du Seigneur, tout ce que fait sa main, il ira chez eux pour détruire, non pour bâtir.
KJFParce qu’ils n’estiment pas les œuvres du SEIGNEUR, ni l’opération de ses mains, il les détruira, et ne les relèvera pas.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXφωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.
VULvox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani
SWAMaana hawazifahamu kazi za Bwana, Wala matendo ya mikono yake. Atawavunja wala hatawajenga;
BHSכִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃