Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.5

Psaumes 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 28.5 (LSG)Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !
Psaumes 28.5 (NEG)Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !
Psaumes 28.5 (S21)car ils ne font pas attention aux actes de l’Éternel, à l’œuvre de ses mains. Qu’il les abatte et ne les relève pas !
Psaumes 28.5 (LSGSN)Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !

Les Bibles d'étude

Psaumes 28.5 (BAN)Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera et ne les relèvera pas.

Les « autres versions »

Psaumes 28.5 (SAC)La voix du Seigneur brise les cèdres ; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.
Psaumes 28.5 (MAR)Parce qu’ils ne prennent point garde aux œuvres de l’Éternel, à l’œuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.
Psaumes 28.5 (OST)Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.
Psaumes 28.5 (CAH)Car ils ne sont attentifs aux œuvres de Iehovah ni à l’ouvrage de ses mains ; qu’ils les détruisent et ne les rebâtissent pas.
Psaumes 28.5 (GBT)Parce qu’ils n’ont point compris les ouvrages du Seigneur et les merveilles de ses mains, vous les détruirez, et ne les rétablirez jamais.
Psaumes 28.5 (PGR)Car ils ne prennent point garde aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les détruise, et ne les relève pas !
Psaumes 28.5 (LAU)Car ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel ni l’ouvrage de ses mains ; qu’il les renverse et ne les édifie point.
Psaumes 28.5 (DBY)Parce qu’ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.
Psaumes 28.5 (TAN)Car ils ne prêtent aucune attention aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les renverse pour ne plus les relever !
Psaumes 28.5 (VIG)La voix du Seigneur brise les (des) cèdres, et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.
Psaumes 28.5 (FIL)Car ils n’ont pas compris les oeuvres du Seigneur et les oeuvres de Ses mains; * Vous les détruirez, et ne les rétablirez pas.
Psaumes 28.5 (SYN)Puisqu’ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains, Il les détruira, et il ne les relèvera point !
Psaumes 28.5 (CRA)Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh,
à l’ouvrage de ses mains :
il les détruira et ne les bâtira pas.
Psaumes 28.5 (BPC)Puisqu’ils ne veulent pas comprendre les œuvres de Yahweh, - ni l’ouvrage de ses mains ; Qu’il les détruise, - pour ne plus jamais les laisser se relever !
Psaumes 28.5 (AMI)Car ils ne sont point entrés dans l’intelligence des ouvrages du Seigneur, des œuvres de ses mains : vous les détruirez, et ne les rétablirez plus.

Langues étrangères

Psaumes 28.5 (LXX)φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.
Psaumes 28.5 (VUL)vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani
Psaumes 28.5 (SWA)Maana hawazifahamu kazi za Bwana, Wala matendo ya mikono yake. Atawavunja wala hatawajenga;
Psaumes 28.5 (BHS)כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃