Psaumes 28.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 28.5 | Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 28.5 | Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Eternel, A l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 28.5 | car ils ne font pas attention aux actes de l’Éternel, à l’œuvre de ses mains. Qu’il les abatte et ne les relève pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 28.5 | Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera et ne les relèvera pas. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 28.5 | La voix du Seigneur brise les cèdres ; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 28.5 | Parce qu’ils ne prennent point garde aux œuvres de l’Éternel, à l’œuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 28.5 | Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 28.5 | Car ils ne sont attentifs aux œuvres de Iehovah ni à l’ouvrage de ses mains ; qu’ils les détruisent et ne les rebâtissent pas. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 28.5 | Parce qu’ils n’ont point compris les ouvrages du Seigneur et les merveilles de ses mains, vous les détruirez, et ne les rétablirez jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 28.5 | Car ils ne prennent point garde aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les détruise, et ne les relève pas ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 28.5 | Car ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel ni l’ouvrage de ses mains ; qu’il les renverse et ne les édifie point. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 28.5 | Parce qu’ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 28.5 | Car ils ne prêtent aucune attention aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les renverse pour ne plus les relever ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Psaumes 28.5 | Car ils ne prêtent aucune attention aux actes de l’Éternel, ni à l’œuvre de ses mains : qu’il les renverse pour ne plus les relever ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 28.5 | La voix du Seigneur brise les (des) cèdres, et le Seigneur brisera les cèdres du Liban. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 28.5 | Car ils n’ont pas compris les oeuvres du Seigneur et les oeuvres de Ses mains; * Vous les détruirez, et ne les rétablirez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 28.5 | Puisqu’ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains, Il les détruira, et il ne les relèvera point ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 28.5 | Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh, à l’ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 28.5 | Puisqu’ils ne veulent pas comprendre les œuvres de Yahweh, - ni l’ouvrage de ses mains ; Qu’il les détruise, - pour ne plus jamais les laisser se relever ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 28.5 | Car ils ne sont point entrés dans l’intelligence des ouvrages du Seigneur, des œuvres de ses mains : vous les détruirez, et ne les rétablirez plus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 28.5 | Ils méconnaissent les œuvres de Yahvé, l’ouvrage de tes mains : qu’il les abatte et ne les rebâtisse ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 28.5 | car ils ne discernent pas l’action de IHVH-Adonaï, ni le fait de ses mains. Il les casse loin de les bâtir. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 28.5 | S’ils veulent ignorer les choses du Seigneur, tout ce que fait sa main, il ira chez eux pour détruire, non pour bâtir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 28.5 | Parce qu’ils n’estiment pas les œuvres du SEIGNEUR, ni l’opération de ses mains, il les détruira, et ne les relèvera pas. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 28.5 | φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 28.5 | vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Psaumes 28.5 | Maana hawazifahamu kazi za Bwana, Wala matendo ya mikono yake. Atawavunja wala hatawajenga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 28.5 | כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃ |