Psaumes 28.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 28.4 | Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu’ils méritent. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 28.4 | Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu’ils méritent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 28.4 | traite-les conformément à leurs actes et à la méchanceté de leurs agissements, donne-leur ce que vaut l’œuvre de leurs mains, paie-leur le salaire qu’ils méritent, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 28.4 | Rends-leur selon leurs œuvres Et selon la méchanceté de leurs actions ; Rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains ; Fais retomber sur eux ce qu’ils font à d’autres. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 28.4 | La voix du Seigneur est accompagnée de force : la voix du Seigneur est pleine de magnificence et d’éclat. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 28.4 | Traite-les selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l’ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu’ils ont mérité. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 28.4 | Donne-leur selon leurs œuvres ; donne-leur selon la malice de leurs actions ; traite-les selon les œuvres de leurs mains ; rends-leur ce qu’ils ont mérité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 28.4 | Donne-leur selon leur œuvre et selon la méchanceté de leurs actions ; selon l’ouvrage de leurs mains donne-leur, rends-leur ce qu’ils ont mérité. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 28.4 | Rendez-leur selon leurs œuvres et selon la malignité de leurs desseins, Traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 28.4 | Donne-leur le salaire dû à leurs œuvres et à la méchanceté de leurs actions ; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, en retour fais-leur ce qu’ils ont fait ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 28.4 | Donne-leur selon leur œuvre et selon la méchanceté de leurs actions ; donne-leur selon l’ouvrage de leurs mains : rends-leur leur récompense. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 28.4 | Donne-leur selon leur œuvre et selon l’iniquité de leurs actions ; donne-leur l’ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu’ils ont fait. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 28.4 | Donne-leur le prix de leur conduite, de leurs actes pervers, traite-les selon l’œuvre de leurs mains ; paie-leur le salaire qu’ils méritent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Psaumes 28.4 | Donne-leur le prix de leur conduite, de leurs actes pervers, traite-les selon l’œuvre de leurs mains ; paie-leur le salaire qu’ils méritent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 28.4 | La voix du Seigneur est puissante ; la voix du Seigneur est majestueuse. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 28.4 | Rendez-leur selon leurs oeuvres, * et selon la malignité de leurs desseins. Traitez-les selon les oeuvres de leurs mains; * donnez-leur le salaire qu’ils méritent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 28.4 | Traite-les selon leurs œuvres, Selon la méchanceté de leurs actions ; Traite-les selon l’ouvrage de leurs mains. Rends-leur ce qu’ils ont mérité ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 28.4 | Rends-leur selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu’ils méritent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 28.4 | Ceux-là, traite-les selon leurs œuvres, - et suivant la malice de leurs actions ! Selon l’œuvre de leurs mains rétribue-les, - paie-leur leur juste salaire ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 28.4 | Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins ; traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 28.4 | Donne-leur, Yahvé, selon leurs œuvres et la malice de leurs actes, selon l’ouvrage de leurs mains donne-leur, paie-les de leur salaire. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 28.4 | Donne-leur selon leur action, selon la malice de leurs agissements ; selon l’œuvre de leurs mains, donne-leur ; retourne contre eux leur salaire, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 28.4 | Donne-leur ce que valent leurs actes et la méchanceté de leur conduite. Tu leur feras comme ils ont fait, tu leur rendras la pareille. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 28.4 | Donne-leur selon leurs œuvres, et selon la perversité de leurs actions; donne-leur selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu’ils ont mérité. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 28.4 | φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 28.4 | vox Domini in virtute vox Domini in magnificentia |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Psaumes 28.4 | Uwape sawasawa na vitendo vyao, Na kwa kadiri ya ubaya wa kufanya kwao, Uwape sawasawa na kazi ya mikono yao, Uwalipe stahili zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 28.4 | תֶּן־לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭דֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם׃ |