Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.4

Psaumes 28.4 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGRends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu’ils méritent.
NEGRends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions,
Rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains;
Donne-leur le salaire qu’ils méritent.
S21traite-les conformément à leurs actes et à la méchanceté de leurs agissements, donne-leur ce que vaut l’œuvre de leurs mains, paie-leur le salaire qu’ils méritent,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANRends-leur selon leurs œuvres
Et selon la méchanceté de leurs actions ; Rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains ; Fais retomber sur eux ce qu’ils font à d’autres.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLa voix du Seigneur est accompagnée de force : la voix du Seigneur est pleine de magnificence et d’éclat.
MARTraite-les selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l’ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu’ils ont mérité.
OSTDonne-leur selon leurs œuvres ; donne-leur selon la malice de leurs actions ; traite-les selon les œuvres de leurs mains ; rends-leur ce qu’ils ont mérité !
CAHDonne-leur selon leur œuvre et selon la méchanceté de leurs actions ; selon l’ouvrage de leurs mains donne-leur, rends-leur ce qu’ils ont mérité.
GBTRendez-leur selon leurs œuvres et selon la malignité de leurs desseins,
Traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due.
PGRDonne-leur le salaire dû à leurs œuvres et à la méchanceté de leurs actions ; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, en retour fais-leur ce qu’ils ont fait !
LAUDonne-leur selon leur œuvre et selon la méchanceté de leurs actions ; donne-leur selon l’ouvrage de leurs mains : rends-leur leur récompense.
DBYDonne-leur selon leur œuvre et selon l’iniquité de leurs actions ; donne-leur l’ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu’ils ont fait.
ZAKDonne-leur le prix de leur conduite, de leurs actes pervers, traite-les selon l’œuvre de leurs mains ; paie-leur le salaire qu’ils méritent.
TANDonne-leur le prix de leur conduite, de leurs actes pervers, traite-les selon l’œuvre de leurs mains ; paie-leur le salaire qu’ils méritent.
VIGLa voix du Seigneur est puissante ; la voix du Seigneur est majestueuse.
FILRendez-leur selon leurs oeuvres, * et selon la malignité de leurs desseins. Traitez-les selon les oeuvres de leurs mains; * donnez-leur le salaire qu’ils méritent.
SYNTraite-les selon leurs œuvres, Selon la méchanceté de leurs actions ; Traite-les selon l’ouvrage de leurs mains. Rends-leur ce qu’ils ont mérité !
CRARends-leur selon leurs œuvres,
et selon la malice de leurs actions ;
rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains,
donne-leur le salaire qu’ils méritent.
BPCCeux-là, traite-les selon leurs œuvres, - et suivant la malice de leurs actions ! Selon l’œuvre de leurs mains rétribue-les, - paie-leur leur juste salaire !
AMIRendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins ; traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due.
JERDonne-leur, Yahvé, selon leurs œuvres et la malice de leurs actes, selon l’ouvrage de leurs mains donne-leur, paie-les de leur salaire.
CHUDonne-leur selon leur action, selon la malice de leurs agissements ; selon l’œuvre de leurs mains, donne-leur ; retourne contre eux leur salaire,
BDPDonne-leur ce que valent leurs actes et la méchanceté de leur conduite. Tu leur feras comme ils ont fait, tu leur rendras la pareille.
KJFDonne-leur selon leurs œuvres, et selon la perversité de leurs actions; donne-leur selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu’ils ont mérité.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXφωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ.
VULvox Domini in virtute vox Domini in magnificentia
SWAUwape sawasawa na vitendo vyao, Na kwa kadiri ya ubaya wa kufanya kwao, Uwape sawasawa na kazi ya mikono yao, Uwalipe stahili zao.
BHSתֶּן־לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭דֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם׃