Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.3

Psaumes 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 28.3 (LSG)Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.
Psaumes 28.3 (NEG)Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.
Psaumes 28.3 (S21)Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants et des hommes injustes ! Ils parlent de paix à leur prochain, et ils ont la méchanceté dans le cœur :
Psaumes 28.3 (LSGSN)Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.

Les Bibles d'étude

Psaumes 28.3 (BAN)Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants
Et avec les ouvriers d’iniquité, Qui parlent de paix à leur prochain
Et qui ont de mauvais projets dans leur cœur.

Les « autres versions »

Psaumes 28.3 (SAC)La voix du Seigneur a retenti sur les eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur s’est fait entendre sur une grande abondance d’eaux.
Psaumes 28.3 (MAR)Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur cœur.
Psaumes 28.3 (OST)Ne m’enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu’ils aient la malice dans le cœur.
Psaumes 28.3 (CAH)Ne m’entraîne pas avec les impies, avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paisiblement avec leur prochain et ont la malice dans le cœur.
Psaumes 28.3 (GBT)Ne m’entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité,
Qui parlent de paix avec leur prochain, et qui dans leurs cœurs ne pensent qu’à faire le mal.
Psaumes 28.3 (PGR)Ne m’emporte pas avec les impies, et avec ceux qui font le mal, qui parlent de paix à leur prochain, en ayant la malice dans le cœur.
Psaumes 28.3 (LAU)Ne m’entraîne pas avec les méchants et avec ceux qui pratiquent l’iniquité, qui ont des paroles de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur.
Psaumes 28.3 (DBY)Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur.
Psaumes 28.3 (TAN)Ne me confonds pas avec les méchants, avec les artisans d’iniquité, qui parlent paix à leurs proches, et n’ont que méchanceté au cœur.
Psaumes 28.3 (VIG)La voix du Seigneur est au-dessus des (a retenti sur les) eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur est au-dessus (s’est fait entendre sur) des grandes eaux (abondantes).
Psaumes 28.3 (FIL)Ne m’entraînez pas avec les pécheurs; * et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité; qui parlent de paix avec leur prochain, * et qui ont la méchanceté dans leurs coeurs.
Psaumes 28.3 (SYN)Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants Et des ouvriers d’iniquité, Qui parlent de paix avec leur prochain. Quand la malice est dans leur cœur.
Psaumes 28.3 (CRA)Ne m’emporte pas avec les méchants
et les artisans d’iniquité,
qui parlent de paix à leur prochain,
et qui ont la malice dans le cœur.
Psaumes 28.3 (BPC)Ne me fais pas périr avec les méchants, - avec les artisans d’iniquité. Qui adressent à leurs amis des paroles de paix, - tandis que l’injustice est au fond de leur cœur !
Psaumes 28.3 (AMI)Ne m’entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain et qui dans leurs cœurs ne pensent qu’à faire du mal.

Langues étrangères

Psaumes 28.3 (LXX)φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν.
Psaumes 28.3 (VUL)vox Domini super aquas Deus maiestatis intonuit Dominus super aquas multas
Psaumes 28.3 (SWA)Usinikokote pamoja na wasio haki, Wala pamoja na watenda maovu. Wawaambiao jirani zao maneno ya amani, Lakini mioyoni mwao mna madhara.
Psaumes 28.3 (BHS)אַל־תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־רְשָׁעִים֮ וְעִם־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לֹום עִם־רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃