Psaumes 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.5 (LSG) | Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m’assieds pas avec les méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.5 (NEG) | Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m’assieds pas avec les méchants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 26.5 (S21) | Je déteste l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne m’assieds pas avec les méchants. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 26.5 (LSGSN) | Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal , Je ne m’assieds pas avec les méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.5 (BAN) | Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, Et je ne m’assieds point avec les méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.5 (SAC) | Car il m’a caché dans son tabernacle ; et il m’a protégé au jour de l’affliction en me mettant dans le secret de son tabernacle : il m’a élevé sur la pierre. |
David Martin (1744) | Psaumes 26.5 (MAR) | J’ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies. |
Ostervald (1811) | Psaumes 26.5 (OST) | Je hais l’assemblée des hommes pervers, et je ne m’assieds point avec les méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.5 (CAH) | J’ai haï les assemblées de malfaiteurs, et parmi les impies je ne me suis point assis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.5 (GBT) | Je hais l’assemblée des méchants, et je ne m’assiérai point avec les impies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.5 (PGR) | Je hais la société des méchants, et je ne prends point place à côté des impies. |
Lausanne (1872) | Psaumes 26.5 (LAU) | je hais la congrégation de ceux qui aiment le mal, et je ne m’assieds point avec les méchants. |
Darby (1885) | Psaumes 26.5 (DBY) | J’ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m’assiérai pas avec les méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.5 (TAN) | Je hais le clan des malfaiteurs, et avec les méchants je ne siège point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.5 (VIG) | Car il m’a caché dans son tabernacle ; au jour de l’affliction (des malheurs) il m’a protégé dans le secret de son tabernacle. |
Fillion (1904) | Psaumes 26.5 (FIL) | Je hais l’assemblée des méchants, * et je ne m’assoierai point avec les impies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.5 (SYN) | Je hais l’assemblée des pervers, Et je ne m’assieds pas avec les méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.5 (CRA) | Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.5 (BPC) | Je hais l’assemblée des pervers, - et ne m’assieds pas à côté des méchants ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.5 (AMI) | Je hais l’assemblée des personnes remplies de malignité, et je ne m’assiérai point avec les impies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 26.5 (LXX) | ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 26.5 (VUL) | quoniam abscondit me in tabernaculo in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.5 (SWA) | Nimelichukia kusanyiko la watenda mabaya, Wala sitaketi pamoja na watu waovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.5 (BHS) | שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב׃ |