Psaumes 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.4 (LSG) | Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.4 (NEG) | Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ; |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 26.4 (S21) | Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les hypocrites. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 26.4 (LSGSN) | Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.4 (BAN) | Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.4 (SAC) | J’ai demandé au Seigneur une seule chose, et je la rechercherai uniquement : c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie ; afin que je contemple les délices du Seigneur, et que je considère son temple. |
| David Martin (1744) | Psaumes 26.4 (MAR) | Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n’ai point fréquenté les gens couverts. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 26.4 (OST) | Je ne m’assieds point avec les hommes faux ; je ne vais point avec les gens dissimulés. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.4 (CAH) | Je ne me suis point assis parmi les gens faux et je ne suis point venu parmi les dissimulés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.4 (GBT) | Je ne me suis point assis dans l’assemblée de la vanité, et je n’entrerai point dans le lieu où sont ceux qui commettent l’iniquité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.4 (PGR) | je ne m’assieds point près des amis du mensonge, et je ne hante point les hommes cachés. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 26.4 (LAU) | Je ne m’assieds point avec les hommes faux, et ne vais point avec les gens cachés ; |
| Darby (1885) | Psaumes 26.4 (DBY) | Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.4 (TAN) | Je ne prends point place avec des gens faux, je ne fraye point avec des hypocrites. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.4 (VIG) | Il est une chose que j’ai demandée au Seigneur, et je la rechercherai uniquement ; c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler les délices du Seigneur et visiter son temple. |
| Fillion (1904) | Psaumes 26.4 (FIL) | Je ne me suis point assis dans l’assemblée de la vanité, * et je n’entrerai pas avec les artisans d’iniquité. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.4 (SYN) | Je ne m’assieds pas avec les hommes de mensonge ; Je ne vais point avec les gens dissimulés. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.4 (CRA) | Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.4 (BPC) | Ma place n’est pas parmi les hommes de mensonge, - je ne marche point avec les trompeurs : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.4 (AMI) | Je ne suis point assis dans l’assemblée de la vanité et du mensonge, et je n’entrerai point dans le lieu où sont ceux qui commettent l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 26.4 (LXX) | μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου ταύτην ἐκζητήσω τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 26.4 (VUL) | unam petii a Domino hanc requiram ut inhabitem in domo Domini omnes dies vitae meae ut videam voluntatem Domini et visitem templum eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.4 (SWA) | Sikuketi pamoja na watu wa ubatili, Wala sitaingia mnamo wanafiki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.4 (BHS) | לֹא־יָ֭שַׁבְתִּי עִם־מְתֵי־שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֹֽוא׃ |