Psaumes 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.3 (LSG) | Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.3 (NEG) | Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 26.3 (S21) | car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 26.3 (LSGSN) | Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.3 (BAN) | Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.3 (SAC) | Quand des armées seraient campées contre moi, mon cœur ne serait point effrayé ; quand on me livrerait un combat, alors même je serai encore plein de confiance. |
| David Martin (1744) | Psaumes 26.3 (MAR) | Car ta gratuité est devant mes yeux, et j’ai marché en ta vérité. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 26.3 (OST) | Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.3 (CAH) | Car ta bonté est devant mes yeux et j’ai marché dans ta vérité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.3 (GBT) | Parce que votre miséricorde est devant mes yeux, et que je trouve ma joie dans votre vérité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.3 (PGR) | Car ta grâce est présente à mes yeux, et je suis le chemin de ta vérité ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 26.3 (LAU) | Car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
| Darby (1885) | Psaumes 26.3 (DBY) | Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.3 (TAN) | Car ta bonté est devant mes yeux, et je ne fais que marcher dans ta vérité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.3 (VIG) | Qu’une armée campe (des camps s’établissent) contre moi, mon cœur ne craindra pas. Que le combat s’engage contre moi, c’est alors même que j’espérerai. |
| Fillion (1904) | Psaumes 26.3 (FIL) | Car Votre miséricorde est devant mes yeux, * et je me suis complu dans Votre vérité. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.3 (SYN) | Car ta bonté est devant mes yeux. Et je prends pour modèle ta fidélité. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.3 (CRA) | car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.3 (BPC) | Oui, ta bonté a toujours été devant mes yeux - et j’ai marché selon ta vérité ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.3 (AMI) | Car votre miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans votre vérité. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 26.3 (LXX) | ἐὰν παρατάξηται ἐπ’ ἐμὲ παρεμβολή οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ’ ἐμὲ πόλεμος ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 26.3 (VUL) | si consistant adversus me castra non timebit cor meum si exsurgat adversus me proelium in hoc ego sperabo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.3 (SWA) | Maana fadhili zako zi mbele ya macho yangu, Nami nimekwenda katika kweli yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.3 (BHS) | כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃ |