Psaumes 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.2 (LSG) | Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon cœur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.2 (NEG) | Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon cœur ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 26.2 (S21) | Examine-moi, Éternel, mets-moi à l’épreuve, purifie au creuset mes reins et mon cœur, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 26.2 (LSGSN) | Sonde -moi, Éternel ! éprouve -moi, Fais passer au creuset mes reins et mon cœur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.2 (BAN) | Sonde-moi, Éternel ! Éprouve-moi, Passe au creuset mes reins et mon cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.2 (SAC) | Lorsque ceux qui veulent me perdre ont été près de fondre sur moi, comme pour dévorer ma chair ; ces mêmes ennemis qui me persécutent, ont été affaiblis et sont tombés. |
David Martin (1744) | Psaumes 26.2 (MAR) | Éternel, sonde-moi et m’éprouve, examine mes reins et mon cœur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 26.2 (OST) | Éternel, sonde-moi et m’éprouve ; examine mes reins et mon cœur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.2 (CAH) | Examine-moi, Iehovah, et mets-moi à l’épreuve, scrute mes reins et mon cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.2 (GBT) | Éprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi ; brûlez mes reins et mon cœur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.2 (PGR) | Sonde-moi, Éternel, et me mets à l’épreuve, passe par le creuset mes reins et mon cœur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 26.2 (LAU) | Sonde-moi, Éternel ! et éprouve-moi, passe au creuset mes reins et mon cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 26.2 (DBY) | Sonde-moi, Ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.2 (TAN) | Scrute-moi, Éternel, mets-moi à l’épreuve, sonde mes reins et mon cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.2 (VIG) | Lorsque les méchants s’approchent de (malfaiteurs s’apprêtent à fondre sur) moi pour dévorer ma chair, ces ennemis qui me persécutent ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés. |
Fillion (1904) | Psaumes 26.2 (FIL) | Eprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi; * passez au feu mes reins et mon coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.2 (SYN) | Sonde-moi, ô Éternel, éprouve-moi ; Fais passer au creuset mes reins et mon cœur ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.2 (CRA) | Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cœur : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.2 (BPC) | Eprouve-moi, ô Yahweh et tente-moi : - oui, passe au creuset les pensées de mon cœur - et les affections de mes reins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.2 (AMI) | Éprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi ; éprouvez comme par le feu mes reins et mon cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 26.2 (LXX) | ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ’ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 26.2 (VUL) | dum adpropiant super me nocentes ut edant carnes meas qui tribulant me et inimici mei ipsi infirmati sunt et ceciderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.2 (SWA) | Ee Bwana, unijaribu na kunipima; Unisafishe mtima wangu na moyo wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.2 (BHS) | בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי צָרְפָ֖ה כִלְיֹותַ֣י וְלִבִּֽי׃ |