Psaumes 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.1 (LSG) | De David. Rends-moi justice, Éternel ! Car je marche dans l’intégrité, Je me confie en l’Éternel, je ne chancelle pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.1 (NEG) | De David. Rends-moi justice, Eternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 26.1 (S21) | De David. Rends-moi justice, Éternel, car je marche dans l’intégrité ! Je me confie en l’Éternel : je ne faiblis pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 26.1 (LSGSN) | De David. Rends-moi justice , Éternel ! car je marche dans l’intégrité, Je me confie en l’Éternel, je ne chancelle pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.1 (BAN) | De David. Rends-moi justice, Éternel, car j’ai marché dans mon intégrité, Et je me suis confié en l’Éternel, sans chanceler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.1 (SAC) | Psaume de David, avant qu’il fut oint le Seigneur est ma lumière et mon salut ; qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie ; qui pourra me faire trembler ? |
David Martin (1744) | Psaumes 26.1 (MAR) | Psaume de David. Éternel, fais-moi droit, car j’ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel ; je ne chancellerai point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 26.1 (OST) | Psaume de David. Éternel, fais-moi justice ! Car je marche dans mon intégrité ; je mets ma confiance en l’Éternel, je ne chancelle point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.1 (CAH) | De David.Juge-moi, Iehovah, car, moi, j’ai marché dans ma sincérité et je me suis confié en Iehovah ; je ne chancellerai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.1 (GBT) | Pour la fin, psaume de David. Jugez-moi, Seigneur, parce que j’ai marché dans mon innocence ; et, ayant mis mon espérance dans le Seigneur, je ne serai point affaibli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.1 (PGR) | De David.Fais-moi justice, Éternel ! car je vis innocent, et ma confiance au Seigneur n’est jamais vacillante. |
Lausanne (1872) | Psaumes 26.1 (LAU) | De David. Fais-moi droit, ô Éternel ! car, c’est dans mon intégrité que je marche, et c’est en l’Éternel que je me confie ; je ne chancelle pas. |
Darby (1885) | Psaumes 26.1 (DBY) | Ô Éternel ! juge-moi, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.1 (TAN) | De David. Rends-moi justice, Seigneur, car j’ai marché, moi, dans mon intégrité, et en l’Éternel j’ai mis ma confiance sans broncher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.1 (VIG) | Psaume de David, avant qu’il fût oint.Le Seigneur est ma lumière et mon salut ; qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie ; devant qui tremblerai-je ? |
Fillion (1904) | Psaumes 26.1 (FIL) | Pour la fin, psaume de David. Jugez-moi, Seigneur, parce que j’ai marché dans mon innocence; * et comme j’espère au Seigneur, je ne serai point affaibli. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.1 (SYN) | De David. Fais-moi justice, ô Éternel ! Car je marche dans l’intégrité. Je mets ma confiance en l’Éternel : je ne serai pas ébranlé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.1 (CRA) | De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j’ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.1 (BPC) | Psaume de David. Rends-moi justice, ô Yahweh, - car j’ai marché en toute droiture - et j’ai mis mon espoir en Yahweh sans jamais chanceler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.1 (AMI) | Psaume de David.Rendez-moi justice, Seigneur, car j’ai marché dans mon innocence ; et ayant mis mon espérance dans le Seigneur, je ne serai point affaibli. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 26.1 (LXX) | τοῦ Δαυιδ πρὸ τοῦ χρισθῆναι κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου τίνα φοβηθήσομαι κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου ἀπὸ τίνος δειλιάσω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 26.1 (VUL) | David priusquam liniretur Dominus inluminatio mea et salus mea quem timebo Dominus protector vitae meae a quo trepidabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.1 (SWA) | Ee Bwana, unihukumu mimi, Maana nimekwenda kwa ukamilifu wangu, Nami nimemtumaini Bwana bila wasiwasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.1 (BHS) | לְדָוִ֨ד׀ שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד׃ |