Psaumes 26.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.6 (LSG) | Je lave mes mains dans l’innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.6 (NEG) | Je lave mes mains dans l’innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 26.6 (S21) | Je lave mes mains en signe d’innocence, et je fais le tour de ton autel, Éternel, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 26.6 (LSGSN) | Je lave mes mains dans l’innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.6 (BAN) | Je lave mes mains dans l’innocence, Et je me tiendrai près de ton autel, ô Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.6 (SAC) | Et dès maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis : j’ai fait plusieurs tours, et j’ai immolé dans son tabernacle une hostie avec des cris et des cantiques de joie ; je chanterai et je ferai retentir des hymnes à la gloire du Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 26.6 (MAR) | Je lave mes mains dans l’innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 26.6 (OST) | Je lave mes mains dans l’innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.6 (CAH) | Je me suis lavé les mains dans la pureté et j’ai fait le tour de ton autel, Iehovah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.6 (GBT) | Je laverai mes mains parmi les innocents, et je me tiendrai, Seigneur, autour de votre autel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.6 (PGR) | Je lave mes mains dans l’innocence, et je fais, Seigneur, le tour de ton autel, |
Lausanne (1872) | Psaumes 26.6 (LAU) | Je lave mes mains dans l’innocence, et je veux faire le tour de ton autel, ô Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 26.6 (DBY) | Je laverai mes mains dans l’innocence, et je ferai le tour de ton autel, Ô Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.6 (TAN) | Je me lave les mains en état de pureté : puissé-je faire le tour, ô Seigneur, de ton autel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.6 (VIG) | Il m’a élevé sur la pierre (un rocher), et maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. J’ai entouré (tourné autour de son) l’autel et j’ai immolé dans son tabernacle une victime (hostie) avec des cris de joie ; je chanterai et je dirai une hymne (un psaume) au Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 26.6 (FIL) | Je laverai mes mains parmi les innocents; * et je me tiendrai autour de Votre autel, Seigneur, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.6 (SYN) | Je lave mes mains, parce que je suis pur, Et je me tiens auprès de ton autel, ô Éternel, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.6 (CRA) | Je lave mes mains dans l’innocence, et j’entoure ton autel, Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.6 (BPC) | Je lave mes mains en toute innocence, - je suis sans cesse auprès de ton autel, ô Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.6 (AMI) | Je laverai mes mains dans la compagnie des innocents, et je me tiendrai, Seigneur, autour de votre autel, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 26.6 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ’ ἐχθρούς μου ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 26.6 (VUL) | in petra exaltavit me et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos circuivi et immolavi in tabernaculo eius hostiam vociferationis cantabo et psalmum dicam Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.6 (SWA) | Nitanawa mikono yangu kwa kutokuwa na hatia, Na kuizunguka madhabahu yako, Ee Bwana |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.6 (BHS) | אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּיֹ֣ון כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃ |