Psaumes 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 23.5 (LSG) | Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d’huile ma tête, Et ma coupe déborde.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 23.5 (NEG) | Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d’huile ma tête, Et ma coupe déborde. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 23.5 (S21) | Tu dresses une table devant moi, en face de mes adversaires ; tu verses de l’huile sur ma tête et tu fais déborder ma coupe. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 23.5 (LSGSN) | Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d’huile ma tête, Et ma coupe déborde. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 23.5 (BAN) | Tu dresses la table devant moi à la vue de ceux qui me persécutent ; Tu oins ma tête d’huile, Ma coupe déborde. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 23.5 (SAC) | C’est celui-là qui recevra du Seigneur la bénédiction, et qui obtiendra miséricorde de Dieu, son Sauveur. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 23.5 (MAR) | Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d’huile [odoriférante, et] ma coupe est comble. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 23.5 (OST) | Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent ; tu oins ma tête d’huile ; ma coupe déborde. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 23.5 (CAH) | Tu dresses devant moi une table, en présence de mes adversaires ; tu oins d’huile ma tête ; mon calice est très plein. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 23.5 (GBT) | Vous avez préparé une table devant moi contre ceux qui me persécutent. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 23.5 (PGR) | Tu as dressé devant moi une table en face de mes ennemis, tu as oint d’huile ma tête, et fait regorger ma coupe. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 23.5 (LAU) | Tu dresses la table devant moi, en face de mes adversaires ; tu oins d’huile ma tête, ma coupe est abondamment remplie. | 
| Darby (1885) | Psaumes 23.5 (DBY) | Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe est comble. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 23.5 (TAN) | Tu dresses la table devant moi, à la face de mes ennemis ; tu parfumes d’huile ma tète, ma coupe est pleine à déborder. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 23.5 (VIG) | Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son sauveur (salut). | 
| Fillion (1904) | Psaumes 23.5 (FIL) | Vous avez préparé devant moi une table * contre ceux qui me persécutent. Vous avez oint ma tête d’huile, * et que mon calice enivrant est admirable! | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 23.5 (SYN) | Tu dresses la table devant moi, À la vue de ceux qui me persécutent. Tu oins ma tête d’huile ; ma coupe déborde. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 23.5 (CRA) | Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l’huile sur ma tête ; ma coupe est débordante.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 23.5 (BPC) | Tu dresses pour moi une table, à la face de mes persécuteurs - tu parfumes d’huile ma tête, et ma coupe est débordante. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 23.5 (AMI) | Vous avez préparé une table devant moi, contre ceux qui me persécutent ; vous avez oint ma tête avec une huile de parfums ; et ma coupe est débordante ! | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 23.5 (LXX) | οὗτος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 23.5 (VUL) | hic accipiet benedictionem a Domino et misericordiam a Deo salvatore suo | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 23.5 (SWA) | Waandaa meza mbele yangu, Machoni pa watesi wangu. Umenipaka mafuta kichwani pangu, Na kikombe changu kinafurika. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 23.5 (BHS) | תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כֹּוסִ֥י רְוָיָֽה׃ |