Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 23.4

Psaumes 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 23.4 (LSG)Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me rassurent.
Psaumes 23.4 (NEG)Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me rassurent.
Psaumes 23.4 (S21)Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne redoute aucun mal car tu es avec moi. Ta conduite et ton appui : voilà ce qui me réconforte.
Psaumes 23.4 (LSGSN)Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me rassurent .

Les Bibles d'étude

Psaumes 23.4 (BAN)Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, Je ne craindrais aucun mal, car tu es avec moi. Ta houlette et ton bâton, voilà ce qui me console.

Les « autres versions »

Psaumes 23.4 (SAC) Ce sera celui dont les mains sont innocentes et le cœur pur ; qui n’a point pris son âme en vain, ni fait un serment faux et trompeur à son prochain.
Psaumes 23.4 (MAR)Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.
Psaumes 23.4 (OST)Même quand je marcherais dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; c’est ton bâton et ta houlette qui me consolent.
Psaumes 23.4 (CAH)Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains pas le mal, car tu es avec moi ; ta boulette et ton appui sont ma consolation.
Psaumes 23.4 (GBT)Mais, lors même que je marcherais au milieu des ombres de la mort, je ne craindrais aucun mal, parce que vous êtes avec moi.
Votre verge et votre bâton ont été pour moi le sujet d’une grande consolation.
Psaumes 23.4 (PGR)Quand je chemine dans une sombre vallée, je ne redoute aucun mal, car tu es avec moi ; ta houlette et ton bâton, c’est là ce qui me console.
Psaumes 23.4 (LAU)Même quand je marche par la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains point de mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, c’est là ce qui me console.
Psaumes 23.4 (DBY)Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
Psaumes 23.4 (TAN)Dussé-je suivre la sombre vallée de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu serais avec moi ; ton soutien et ton appui seraient ma consolation.
Psaumes 23.4 (VIG)Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n’a pas livré son âme à la vanité (n’a pas reçu en vain son âme, note), ni fait à son prochain un serment trompeur.
Psaumes 23.4 (FIL)Aussi, quand même je marcherais au milieu de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, * car Vous êtes avec moi. Votre houlette et Votre bâton * m’ont consolé.
Psaumes 23.4 (SYN)Même quand je marcherais dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne craindrais aucun mal ! Car tu es avec moi : C’est ton bâton et ta houlette qui me consolent.
Psaumes 23.4 (CRA)Même quand je marche dans une vallée d’ombre mortelle,
je ne crains aucun mal, car tu es avec moi :
ta houlette et ton bâton me rassurent.
Psaumes 23.4 (BPC)Dussé-je traverser la vallée de l’ombre de la mort, - je ne craindrais aucun mal, car tu es avec moi ; Ton bâton et ta houlette - sont ma sécurité.
Psaumes 23.4 (AMI)Quand même je marcherais en une vallée à l’ombre épaisse, je ne craindrais aucun mal, parce que vous êtes avec moi. Votre houlette et votre bâton ont été le sujet de ma consolation.

Langues étrangères

Psaumes 23.4 (LXX)ἀθῷος χερσὶν καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ.
Psaumes 23.4 (VUL)innocens manibus et mundo corde qui non accepit in vano animam suam nec iuravit in dolo proximo suo
Psaumes 23.4 (SWA)Naam, nijapopita kati ya bonde la uvuli wa mauti, Sitaogopa mabaya; Kwa maana Wewe upo pamoja nami, Gongo lako na fimbo yako vyanifariji.
Psaumes 23.4 (BHS)גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃