Psaumes 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.12 (LSG) | (22.13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.12 (NEG) | Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.12 (S21) | Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.12 (LSGSN) | De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.12 (BAN) | Ne t’éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n’y a personne pour me secourir ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.12 (MAR) | Plusieurs taureaux m’ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m’ont entouré. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.12 (OST) | Ne t’éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne pour me secourir ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.12 (CAH) | Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car nul n’est pour aider. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.12 (GBT) | Ne vous éloignez pas de moi ; Parce que l’affliction est proche, et qu’il n’y a personne qui m’assiste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.12 (PGR) | Ne sois pas loin de moi ! car l’angoisse est proche, car je suis sans secours. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.12 (LAU) | Ne te tiens pas loin de moi quand la détresse est proche, quand il n’y a personne pour me secourir. |
Darby (1885) | Psaumes 22.12 (DBY) | Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.12 (TAN) | Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.12 (FIL) | Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n’y a personne qui me secoure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.12 (SYN) | De nombreux taureaux sont autour de moi ; Les robustes taureaux de Basan m’enveloppent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.12 (CRA) | Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.12 (BPC) | Une bande de taureaux m’environnent, - je suis entouré des plus forts de Basan ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.12 (AMI) | Ne vous retirez pas de moi, parce que l’affliction est proche, parce qu’il n’y a personne qui m’assiste. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.12 (SWA) | Mafahali wengi wamenizunguka, Walio hodari wa Bashani wamenisonga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.12 (BHS) | (22.11) אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרֹובָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עֹוזֵֽר׃ |