Psaumes 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.11 (LSG) | Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.11 (NEG) | Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.11 (S21) | dès ma conception j’ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.11 (LSGSN) | Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.11 (BAN) | J’ai été remis à tes soins dès ma naissance, Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.11 (MAR) | Ne t’éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n’y a personne qui me secoure. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.11 (OST) | J’ai été remis en tes mains dès ma naissance ; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.11 (CAH) | Sur toi je fus jeté du sein maternel ; dès (ma sortie) du ventre de ma mère tu fus mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.11 (GBT) | Dès que j’ai vu le jour j’ai été jeté entre vos bras ; dès le sein de ma mère vous êtes mon Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.11 (PGR) | je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.11 (LAU) | qui me fis reposer en sûreté sur ses mamelles ; c’est à toi que je fus remis en sortant du sein maternel ; dès le ventre de ma mère tu es mon Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 22.11 (DBY) | Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.11 (TAN) | entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.11 (FIL) | Au sortir de son sein, j’ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j’ai quitté ses entrailles, c’est Vous qui êtes mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.11 (SYN) | Ne t’éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n’y a personne pour me secourir ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.11 (CRA) | Dès ma naissance, je t’ai été abandonné ; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.11 (BPC) | Ne t’éloigne donc pas de moi, quand je suis dans l’angoisse, - demeure près de moi, car il n’y a personne pour me secourir ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.11 (AMI) | J’ai été mis entre vos mains au sortir de son sein ; vous avez été mon Dieu, dès que j’ai quitté les entrailles de ma mère. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.11 (SWA) | Usiwe mbali nami maana taabu i karibu, Kwa maana hakuna msaidizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.11 (BHS) | (22.10) עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃ |