Psaumes 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.10 (LSG) | Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.10 (NEG) | Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.10 (S21) | Oui, tu m’as fait sortir du ventre de ma mère, tu m’as mis en sécurité contre sa poitrine ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.10 (LSGSN) | Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde , Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.10 (BAN) | Oui, c’est bien toi qui m’as fait sortir du sein maternel, Qui m’as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.10 (MAR) | J’ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.10 (OST) | Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, et qui m’as fait reposer en paix sur sa mamelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.10 (CAH) | Tu m’as tiré du ventre ; sur le sein de ma mère tu as causé ma sécurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.10 (GBT) | C’est vous, Seigneur, qui m’avez tiré du sein de ma mère ; vous avez été mon espérance dès le temps que je suçais ses mamelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.10 (PGR) | Oui, tu m’as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.10 (LAU) | En effet, c’est toi qui me fis sortir du ventre de ma mère, |
Darby (1885) | Psaumes 22.10 (DBY) | C’est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.10 (TAN) | Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère ; |
Fillion (1904) | Psaumes 22.10 (FIL) | Oui, c’est Vous qui m’avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.10 (SYN) | J’ai été remis entre tes mains dès ma naissance ; Dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.10 (CRA) | Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.10 (BPC) | C’est en tes bras qu’on m’a jeté au sortir de ses entrailles, - dès le sein maternel, tu es devenu mon Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.10 (AMI) | Il est vrai, Seigneur, que c’est vous qui m’avez tiré du ventre de ma mère, et que vous avez été mon espérance dès le temps que je suçais ses mamelles. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.10 (SWA) | Kwako nalitupwa tangu tumboni, Toka tumboni mwa mamangu ndiwe Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.10 (BHS) | (22.9) כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃ |