Psaumes 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.2 (LSG) | (21.3) Tu lui as donné ce que désirait son cœur, Et tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.2 (NEG) | Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d’allégresse ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.2 (S21) | Éternel, le roi se réjouit de ta force. Combien ton secours le remplit de joie ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.2 (LSGSN) | Tu lui as donné ce que désirait son cœur, Et tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.2 (BAN) | Éternel ! Le roi se réjouit en ta force. Combien la délivrance le remplit d’allégresse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.2 (SAC) | Ô Dieu ! ô mon Dieu ! jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés est bien opposée au salut que j’attends. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.2 (MAR) | Tu lui as donné le souhait de son cœur, et ne lui as point refusé ce qu’il a proféré de ses lèvres ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.2 (OST) | Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.2 (CAH) | Iehovah, le roi se réjouit de ta force, et combien il triomphe par ton secours ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.2 (GBT) | Seigneur, le roi se réjouira dans votre force ; et il sera transporté de joie à cause du salut que vous lui avez procuré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.2 (PGR) | Éternel, ta puissance donne au Roi de la joie, et comme ton secours le transporte ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.2 (LAU) | Éternel ! le roi se réjouit de ta force, et combien, en ton salut, son allégresse est grande ! |
Darby (1885) | Psaumes 21.2 (DBY) | Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.2 (TAN) | Seigneur, le roi se réjouit de ta puissance ; par ton secours, comme éclate son allégresse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.2 (VIG) | O Dieu, mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés éloigne de moi le salut. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.2 (FIL) | Seigneur, le roi se réjouira dans Votre force, * et il tressaillira d’une vive allégresse, parce que Vous l’aurez sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.2 (SYN) | Tu as répondu au désir de son cœur, Et tu ne lui as pas refusé ce que ses lèvres avaient demandé. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.2 (CRA) | Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d’allégresse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.2 (BPC) | Tu lui accordes le désir de son cœur - et tu ne lui refuses pas la prière de ses lèvres ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.2 (AMI) | Seigneur, le roi se réjouira dans votre force ; et il sera transporté de joie, à cause du salut que vous lui avez procuré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.2 (LXX) | ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.2 (VUL) | Deus Deus meus respice me; quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.2 (SWA) | Umempa haja ya moyo wake, Wala hukumzuilia matakwa ya midomo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.2 (BHS) | (21.1) יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־יָּ֥גֶיל מְאֹֽד׃ |