Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.2

Psaumes 21.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ô Dieu ! ô mon Dieu ! jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés est bien opposée au salut que j’attends.
MARTu lui as donné le souhait de son cœur, et ne lui as point refusé ce qu’il a proféré de ses lèvres ; Sélah.
OSTÉternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut !
CAHIehovah, le roi se réjouit de ta force, et combien il triomphe par ton secours !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉternel, ta puissance donne au Roi de la joie, et comme ton secours le transporte !
LAUÉternel ! le roi se réjouit de ta force, et combien, en ton salut, son allégresse est grande !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉternel ! Le roi se réjouit en ta force. Combien la délivrance le remplit d’allégresse !
ZAKTu lui as accordé le désir de son cœur ; le souhait sorti de ses lèvres, tu ne l’as pas repoussé.
VIGO Dieu, mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
FILSeigneur, le roi se réjouira dans Votre force, * et il tressaillira d’une vive allégresse, parce que Vous l’aurez sauvé.
LSG(21.3) Tu lui as donné ce que désirait son cœur, Et tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Pause.
SYNTu as répondu au désir de son cœur, Et tu ne lui as pas refusé ce que ses lèvres avaient demandé. Pause
CRAYahweh, le roi se réjouit de ta force ;
comme ton secours le remplit d’allégresse !
BPCTu lui accordes le désir de son cœur - et tu ne lui refuses pas la prière de ses lèvres ! (Pause. )
JEREn ta force, Yahvé, le roi se réjouit ; combien ton salut le comble d’allégresse !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d’allégresse!

CHUIHVH-Adonaï, en ton énergie, le roi se réjouit ; en ton salut, comme il s’égaye fort !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSeigneur, ta puissance fait la joie du roi: tu lui promets le succès: quel bonheur!
S21Éternel, le roi se réjouit de ta force. Combien ton secours le remplit de joie !
KJFTu lui as donné le désir de son cœur, et tu n’as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
LXXὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.
VULDeus Deus meus respice me; quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum
BHS(21.1) יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־יָּ֥גֶיל מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !