Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.3

Psaumes 21.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mon Dieu ! je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas ; je crierai pendant la nuit, et l’on ne me l’imputera point à folie.
MARCar tu l’as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
OSTTu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
CAHTu lui as accordé le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé ce que profèrent ses lèvres. Selah !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu as satisfait au désir de son cœur, et tu n’as point rebuté la prière de ses lèvres. (Pause)
LAU Tu lui as donné le souhait de son cœur, et tu n’as pas refusé la supplique de ses lèvres ! (Sélah.)
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu lui as accordé le désir de son cœur ; Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres. (Jeux d’instruments).
ZAKOui, tu es venu à lui avec des bénédictions de bonheur, tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.
VIGMon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas ; et pendant la nuit, et l’on ne me l’imputera point à folie.
FILVous lui avez accordé le désir de son coeur, * et Vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres.
LSG(21.4) Car tu l’as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
SYNCar tu l’as prévenu par des bienfaits excellents ; Tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin.
CRATu lui as donné ce que son cœur désirait,
tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Séla.
BPCEn vérité, tu le préviens de bénédictions de choix, - tu mets sur sa tête une couronne d’or pur,
JERTu lui as accordé le désir de son cœur, tu n’as point refusé le souhait de ses lèvres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. – Pause.

CHULe désir de son cœur, tu l’exauces ; la requête de ses lèvres, tu ne l’interdis jamais. Sèlah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu lui as accordé ce qu’il souhaitait, tu n’as pas refusé ce qu’il te demandait.
S21Tu lui as donné ce que son cœur désirait, et tu n’as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. –   Pause.
KJFCar tu l’as devancé par des bénédictions de bonté; tu mets sur sa tête une couronne d’or pur.
LXXὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
VULDeus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi
BHS(21.2) תַּאֲוַ֣ת לִ֭בֹּו נָתַ֣תָּה לֹּ֑ו וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !