Psaumes 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.12 (LSG) | (21.13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.12 (NEG) | Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.12 (S21) | Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont formé des complots, mais ils ne pourront rien faire, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.12 (LSGSN) | Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.12 (BAN) | Car ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont médité de mauvais desseins ; ils seront impuissants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.12 (SAC) | Ne vous retirez pas de moi ; parce que l’affliction est proche ; parce qu’il n’y a personne qui m’assiste. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.12 (MAR) | Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.12 (OST) | Car ils ont projeté du mal contre toi ; ils ont formé des desseins qu’ils ne pourront exécuter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.12 (CAH) | Car ils ont ramené le mal contre toi, ils ont médité la ruse ; ils ne peuvent rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.12 (GBT) | Parce qu’ils ont travaillé à faire tomber toutes sortes de maux sur vous ; ils ont conçu des desseins qu’ils n’ont pu exécuter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.12 (PGR) | parce qu’ils ourdirent contre toi les trames de la malice, et formèrent des complots : ils seront impuissants ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.12 (LAU) | Car ils ont projeté du mal contre toi, ils ont ourdi des trames ;... ils ne peuvent rien ! |
Darby (1885) | Psaumes 21.12 (DBY) | Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.12 (TAN) | Car ils ont machiné le mal contre toi, ils ont conçu des desseins perfides, mais ont été frappés d’impuissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.12 (VIG) | Ne vous retirez pas de moi, car la tentation (tribulation) est proche, et il n’y a personne qui me secoure. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.12 (FIL) | Car ils ont fait tomber des maux sur vous; * ils ont formé des desseins qu’ils n’ont pu exécuter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.12 (SYN) | Car tu les mettras en fuite. Tu dirigeras ton arc contre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.12 (CRA) | Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.12 (BPC) | Oui, tu les verras tourner le dos aussitôt que de tes flèches, tu les viseras en plein visage ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.12 (AMI) | parce qu’ils ont travaillé à faire tomber toutes sortes de maux sur vous ; ils ont conçu des desseins qu’ils n’ont pu exécuter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.12 (LXX) | μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι θλῖψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.12 (VUL) | ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.12 (SWA) | Kwa maana utawafanya kukupa kisogo, Kwa upote wa uta wako ukiwaelekezea mishale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.12 (BHS) | (21.11) כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ׃ |