Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.11

Psaumes 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 21.11 (LSG)(21.12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
Psaumes 21.11 (NEG)Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l’homme.
Psaumes 21.11 (S21)Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes.
Psaumes 21.11 (LSGSN) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants .

Les Bibles d'étude

Psaumes 21.11 (BAN)Tu feras périr leur fruit de dessus la terre,
Et leur postérité d’entre les fils des hommes.

Les « autres versions »

Psaumes 21.11 (SAC)J’ai été mis entre vos mains au sortir de son sein ; vous avez été mon Dieu, dès que j’ai quitté les entrailles de ma mère.
Psaumes 21.11 (MAR)Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].
Psaumes 21.11 (OST)Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes.
Psaumes 21.11 (CAH)Tu anéantiras leur fruit (de dessus) la terre, et leur postérité d’entre les fils de l’homme.
Psaumes 21.11 (GBT)Vous exterminerez leurs enfants de dessus la terre, et leur race du milieu des hommes ;
Psaumes 21.11 (PGR)de la terre tu extermineras leur fruit, et leur race, d’entre les fils des hommes ;
Psaumes 21.11 (LAU)tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur postérité d’entre les fils des hommes.
Psaumes 21.11 (DBY)Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution.
Psaumes 21.11 (TAN)Tu feras disparaître leurs rejetons de la terre, et leur postérité du milieu des hommes.
Psaumes 21.11 (VIG)Au sortir de son sein, j’ai été jeté sur vos genoux (vous) ; depuis que j’ai quitté (j’étais dans) ses entrailles, c’est vous qui êtes mon Dieu.
Psaumes 21.11 (FIL)Vous exterminerez leur fruit de dessus la terre, * et leur race d’entre les enfants des hommes.
Psaumes 21.11 (SYN)Ils ont projeté du mal contre toi ; Ils ont formé de méchants desseins : ils ne pourront les exécuter ;
Psaumes 21.11 (CRA)Tu feras disparaître de la terre leur postérité,
et leur race d’entre les enfants des hommes.
Psaumes 21.11 (BPC)Car ils ont tramé le mal contre toi, - ourdi des intrigues, mais ils ne prévaudront pas.
Psaumes 21.11 (AMI)Vous exterminerez leurs enfants de dessus la terre, et leur race du milieu des hommes ;

Langues étrangères

Psaumes 21.11 (LXX)ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ.
Psaumes 21.11 (VUL)in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu
Psaumes 21.11 (SWA)Madhali walinuia kukutenda mabaya, Waliwaza hila wasipate kuitimiza.
Psaumes 21.11 (BHS)(21.10) פִּ֭רְיָמֹו מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃