Psaumes 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 2.9 (LSG) | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d’un potier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 2.9 (NEG) | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d’un potier. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 2.9 (S21) | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d’un potier. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 2.9 (LSGSN) | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d’un potier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 2.9 (BAN) | Tu les briseras avec un sceptre de fer, Comme un vase de potier tu les mettras en pièces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 2.9 (SAC) | Vous les gouvernerez avec une verge de fer, et les briserez comme un vase sorti des mains du potier. |
David Martin (1744) | Psaumes 2.9 (MAR) | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. |
Ostervald (1811) | Psaumes 2.9 (OST) | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 2.9 (CAH) | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme on brise le vase du potier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 2.9 (GBT) | Tu les gouverneras avec une verge de fer, et tu les briseras comme le vase du potier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 2.9 (PGR) | tu les briseras d’un sceptre de fer, comme un vase de potier, tu les mettras en pièces. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 2.9 (LAU) | Tu les briseras avec un sceptre{Ou une verge.} de fer ; tels qu’un vase de potier tu les mettra en pièces. |
Darby (1885) | Psaumes 2.9 (DBY) | Tu les briseras avec un sceptre de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 2.9 (TAN) | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les broieras comme un vase de potier." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 2.9 (VIG) | Tu (Vous) les gouverneras(rez) avec une verge de fer, et tu (vous) les briseras(rez) comme le vase du potier. |
Fillion (1904) | Psaumes 2.9 (FIL) | Tu les gouverneras avec une verge de fer, * et Tu les briseras comme le vase du potier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 2.9 (SYN) | Tu les briseras avec un sceptre de fer ; Tu les mettras en pièces comme un vase de potier. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 2.9 (CRA) | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 2.9 (BPC) | Tu les broieras avec une verge de fer, - tu les briseras comme le vase du potier !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 2.9 (AMI) | Vous les gouvernerez avec une verge de fer, et les briserez comme un vase sorti des mains du potier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 2.9 (LXX) | ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 2.9 (VUL) | reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 2.9 (SWA) | Utawaponda kwa fimbo ya chuma, Na kuwavunja kama chombo cha mfinyanzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 2.9 (BHS) | תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יֹוצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃ |