Psaumes 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 2.10 (LSG) | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 2.10 (NEG) | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 2.10 (S21) | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, laissez-vous instruire ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 2.10 (LSGSN) | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 2.10 (BAN) | Et maintenant, ô rois, devenez sages ; Recevez l’avertissement, juges de la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 2.10 (SAC) | Et vous maintenant, ô rois ! ouvrez votre cœur à l’intelligence : recevez les instructions de la vérité, vous qui jugez la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 2.10 (MAR) | Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l’intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction. |
Ostervald (1811) | Psaumes 2.10 (OST) | Maintenant donc, ô rois, ayez de l’intelligence ; recevez instruction, juges de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 2.10 (CAH) | Et maintenant, rois, comprenez ; soyez corrigés, juges de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 2.10 (GBT) | Et maintenant, ô rois, comprenez ; instruisez-vous, vous qui jugez la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 2.10 (PGR) | Maintenant, ô rois, devenez sages, soyez avertis, juges de la terre ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 2.10 (LAU) | Et maintenant, ô rois, agissez sagement ; recevez la correction, juges de la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 2.10 (DBY) | Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 2.10 (TAN) | Et maintenant, ô rois, sachez comprendre, tenez-vous pour avertis, juges de la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 2.10 (VIG) | Et maintenant, ô rois, comprenez ; instruisez-vous, juges de la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 2.10 (FIL) | Et maintenant, ô rois, comprenez; * instruisez-vous, juges de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 2.10 (SYN) | Maintenant donc, ô rois, ayez de l’intelligence ; Laissez-vous instruire, juges de la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 2.10 (CRA) | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l’avertissement, juges de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 2.10 (BPC) | Maintenant donc comprenez, ô rois ; - instruisez-vous, ô juges de la terre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 2.10 (AMI) | Et vous maintenant, ô rois, ouvrez votre cœur à l’intelligence ; recevez les instructions de la vérité, vous qui jugez la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 2.10 (LXX) | καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 2.10 (VUL) | et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 2.10 (SWA) | Na sasa, enyi wafalme, fanyeni akili, Enyi waamuzi wa dunia, mwadibiwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 2.10 (BHS) | וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃ |