Psaumes 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 2.4 (LSG) | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 2.4 (NEG) | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 2.4 (S21) | Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d’eux. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 2.4 (LSGSN) | Celui qui siège dans les cieux rit , Le Seigneur se moque d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 2.4 (BAN) | Celui qui est assis dans les cieux se rit, Le Seigneur se raille d’eux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 2.4 (SAC) | Celui qui demeure dans les cieux se rira d’eux ; et le Seigneur s’en moquera. |
| David Martin (1744) | Psaumes 2.4 (MAR) | Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux ; le Seigneur s’en moquera. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 2.4 (OST) | Celui qui est assis dans les cieux s’en rira ; le Seigneur se moquera d’eux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 2.4 (CAH) | Mais celui qui habite dans le ciel se rit (d’eux), le Seigneur se moque d’eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 2.4 (GBT) | Celui qui habite dans le ciel s’en rira ; le Seigneur se moquera d’eux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 2.4 (PGR) | Sur son trône dans les Cieux Il se rit, le Seigneur se raille d’eux ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 2.4 (LAU) | Celui qui siège dans les cieux s’en rira, le Seigneur se raillera d’eux. |
| Darby (1885) | Psaumes 2.4 (DBY) | Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, le Seigneur s’en moquera. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 2.4 (TAN) | Celui qui réside dans les cieux en rit, le Seigneur se raille d’eux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 2.4 (VIG) | Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, et le Seigneur se moquera d’eux. |
| Fillion (1904) | Psaumes 2.4 (FIL) | Celui qui habite dans les cieux Se rira d’eux, * et le Seigneur Se moquera d’eux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 2.4 (SYN) | Celui qui habite dans les deux en rira ; Le Seigneur se moquera d’eux. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 2.4 (CRA) | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d’eux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 2.4 (BPC) | Celui qui trône dans les cieux se rit d’eux, - Adonaï les tourne en dérision : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 2.4 (AMI) | Celui qui demeure dans les cieux se rira d’eux, et le Seigneur s’en moquera. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 2.4 (LXX) | ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 2.4 (VUL) | qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 2.4 (SWA) | Yeye aketiye mbinguni anacheka, Bwana anawafanyia dhihaka. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 2.4 (BHS) | יֹושֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמֹו׃ |