Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 2.4

Psaumes 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 2.4 (LSG)Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux.
Psaumes 2.4 (NEG)Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux.
Psaumes 2.4 (S21)Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d’eux.
Psaumes 2.4 (LSGSN)Celui qui siège dans les cieux rit , Le Seigneur se moque d’eux.

Les Bibles d'étude

Psaumes 2.4 (BAN)Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d’eux.

Les « autres versions »

Psaumes 2.4 (SAC)Celui qui demeure dans les cieux se rira d’eux ; et le Seigneur s’en moquera.
Psaumes 2.4 (MAR)Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux ; le Seigneur s’en moquera.
Psaumes 2.4 (OST)Celui qui est assis dans les cieux s’en rira ; le Seigneur se moquera d’eux.
Psaumes 2.4 (CAH)Mais celui qui habite dans le ciel se rit (d’eux), le Seigneur se moque d’eux.
Psaumes 2.4 (GBT)Celui qui habite dans le ciel s’en rira ; le Seigneur se moquera d’eux.
Psaumes 2.4 (PGR)Sur son trône dans les Cieux Il se rit, le Seigneur se raille d’eux ;
Psaumes 2.4 (LAU)Celui qui siège dans les cieux s’en rira, le Seigneur se raillera d’eux.
Psaumes 2.4 (DBY)Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, le Seigneur s’en moquera.
Psaumes 2.4 (TAN)Celui qui réside dans les cieux en rit, le Seigneur se raille d’eux.
Psaumes 2.4 (VIG)Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, et le Seigneur se moquera d’eux.
Psaumes 2.4 (FIL)Celui qui habite dans les cieux Se rira d’eux, * et le Seigneur Se moquera d’eux.
Psaumes 2.4 (SYN)Celui qui habite dans les deux en rira ; Le Seigneur se moquera d’eux.
Psaumes 2.4 (CRA)Celui qui est assis dans les cieux sourit,
le Seigneur se moque d’eux.
Psaumes 2.4 (BPC)Celui qui trône dans les cieux se rit d’eux, - Adonaï les tourne en dérision :
Psaumes 2.4 (AMI)Celui qui demeure dans les cieux se rira d’eux, et le Seigneur s’en moquera.

Langues étrangères

Psaumes 2.4 (LXX)ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
Psaumes 2.4 (VUL)qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos
Psaumes 2.4 (SWA)Yeye aketiye mbinguni anacheka, Bwana anawafanyia dhihaka.
Psaumes 2.4 (BHS)יֹושֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמֹו׃