Psaumes 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 2.3 (LSG) | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 2.3 (NEG) | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 2.3 (S21) | « Arrachons leurs liens, jetons leurs chaînes loin de nous ! » |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 2.3 (LSGSN) | Brisons leurs liens, Délivrons -nous de leurs chaînes ! - |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 2.3 (BAN) | Rompons leurs liens Et jetons loin de nous leurs cordes ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 2.3 (SAC) | Rompons, disent-ils, leurs liens, et rejetons loin de nous leur joug. |
| David Martin (1744) | Psaumes 2.3 (MAR) | Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 2.3 (OST) | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 2.3 (CAH) | Brisons leurs liens, rejetons de dessus nous leurs chaînes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 2.3 (GBT) | Rompons, disent-ils, leurs liens, et rejetons loin de nous leur joug. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 2.3 (PGR) | « Rompons leurs fers, et secouons leurs chaînes ! » [ disent-ils. ] |
| Lausanne (1872) | Psaumes 2.3 (LAU) | Rompons leurs liens, [disent-ils,] et jetons loin de nous leurs cordes. |
| Darby (1885) | Psaumes 2.3 (DBY) | Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 2.3 (TAN) | "Brisons [disent-ils] leurs liens. Rejetons loin de nous leurs chaînes !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 2.3 (VIG) | Rompons leurs liens (ont-ils dit), et jetons loin de nous leur joug. |
| Fillion (1904) | Psaumes 2.3 (FIL) | Rompons leurs liens, * et jetons loin de nous leur joug. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 2.3 (SYN) | Rompons leurs liens, disent-ils. Et jetons loin de nous leurs chaînes ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 2.3 (CRA) | « Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 2.3 (BPC) | “Brisons leurs chaînes, s’écrient-ils, - et rejetons leurs liens loin de nous !” (Pause. ) |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 2.3 (AMI) | Rompons, disent-ils, leurs liens, et rejetons loin de nous leur joug. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 2.3 (LXX) | διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ’ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 2.3 (VUL) | disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 2.3 (SWA) | Na tuvipasue vifungo vyao, Na kuzitupia mbali nasi kamba zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 2.3 (BHS) | נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֹֽוסְרֹותֵ֑ימֹו וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימֹו׃ |