Psaumes 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.28 (LSG) | (18.29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.28 (NEG) | Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.28 (S21) | Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses les regards hautains. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.28 (LSGSN) | Oui, tu fais briller ma lumière ; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.28 (BAN) | Oui, tu sauves le peuple affligé, Et tu abaisses les yeux hautains. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.28 (MAR) | Même c’est toi qui fais luire ma lampe ; l’Éternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.28 (OST) | Car c’est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.28 (CAH) | Car tu délivres un peuple opprimé, Et tu abaisses les yeux orgueilleux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.28 (GBT) | Car vous sauverez le peuple qui est humble, et vous humilierez les yeux des superbes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.28 (PGR) | Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.28 (LAU) | Car c’est toi qui sauves le peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains. |
Darby (1885) | Psaumes 18.28 (DBY) | Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.28 (TAN) | Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.28 (FIL) | Car Vous sauverez le peuple qui est humble, * et Vous humilierez les yeux des superbes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.28 (SYN) | C’est toi qui allumes mon flambeau ; C’est l’Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.28 (CRA) | Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.28 (BPC) | En vérité, c’est toi qui fais resplendir ma lumière, - Yahweh, mon Dieu, change en splendeur mes ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.28 (AMI) | Car vous sauverez le peuple qui est humble, et vous humilierez les yeux des superbes. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.28 (SWA) | Kwa kuwa Wewe unaiwasha taa yangu; Bwana Mungu wangu aniangazia giza langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.28 (BHS) | (18.27) כִּֽי־אַ֭תָּה עַם־עָנִ֣י תֹושִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמֹ֣ות תַּשְׁפִּֽיל׃ |