Psaumes 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.29 (LSG) | (18.30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.29 (NEG) | Oui, tu fais briller ma lumière ; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.29 (S21) | Oui, tu fais briller ma lumière. L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.29 (LSGSN) | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.29 (BAN) | Oui, tu as fais briller ma lampe ; L’Éternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.29 (MAR) | Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.29 (OST) | C’est toi qui fais luire ma lampe ; c’est l’Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.29 (CAH) | Car tu éclaires ma lampe, Iehovah, mon Dieu, fera luire mes ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.29 (GBT) | C’est vous, Seigneur, qui faites luire le flambeau qui m’éclaire ; ô mon Dieu, illuminez mes ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.29 (PGR) | Oui, tu as fait luire ma lampe ; l’Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.29 (LAU) | Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. |
Darby (1885) | Psaumes 18.29 (DBY) | Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.29 (TAN) | Oui, tu fais briller ma lumière ! L’Éternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.29 (FIL) | Car c’est Vous, Seigneur, qui allumez ma lampe; * mon Dieu, éclairez mes ténèbres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.29 (SYN) | Avec toi j’attaque une troupe armée ; Avec mon Dieu je franchis le rempart. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.29 (CRA) | Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.29 (BPC) | Car grâce à toi, je terrasserais une armée, - avec mon Dieu, je franchirais tout rempart. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.29 (AMI) | Car c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe, mon Dieu, éclairez mes ténèbres, |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.29 (SWA) | Maana kwa msaada wako nafuatia jeshi, Kwa msaada wa Mungu wangu naruka ukuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.29 (BHS) | (18.28) כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃ |