Psaumes 146.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 146.7 (LSG) | Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L’Éternel délivre les captifs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 146.7 (NEG) | Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L’Éternel délivre les captifs ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 146.7 (S21) | Il fait droit aux opprimés, il donne du pain aux affamés. L’Éternel délivre les prisonniers, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 146.7 (LSGSN) | Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L’Éternel délivre les captifs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 146.7 (BAN) | Il fait droit aux opprimés, Il donne du pain à ceux qui ont faim. L’Éternel délie les captifs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 146.7 (SAC) | Chantez les louanges du Seigneur par de saints cantiques ; et publiez avec la harpe la gloire de notre Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 146.7 (MAR) | Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L’Éternel délie ceux qui sont liés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 146.7 (OST) | Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 146.7 (CAH) | Qui fait droit aux opprimés, donne du pain aux affamés, Iehovah délie ceux qui sont enchaînés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 146.7 (GBT) | Qui garde éternellement la vérité de ses promesses ; qui fait justice à ceux qui souffrent injure ; qui donne la nourriture à ceux qui ont faim ! Le Seigneur délie les captifs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 146.7 (PGR) | Il rend justice aux opprimés, donne du pain à ceux qui ont faim ; l’Éternel délivre les captifs. |
Lausanne (1872) | Psaumes 146.7 (LAU) | Il fait droit aux opprimés ; il donne du pain aux affamés ; L’Éternel met en liberté les captifs ; |
Darby (1885) | Psaumes 146.7 (DBY) | Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L’Éternel met en liberté les prisonniers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 146.7 (TAN) | fait valoir le droit des opprimés, donne du pain à ceux qui ont faim ; l’Éternel met en liberté les prisonniers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 146.7 (VIG) | Chantez au Seigneur une action de grâces (louange) ; célébrez notre Dieu sur la harpe. |
Fillion (1904) | Psaumes 146.7 (FIL) | Il garde à jamais la vérité de Ses promesses, Il fait justice aux opprimés, * Il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Le Seigneur délivre les captifs; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 146.7 (SYN) | Qui fait droit aux opprimés ; Qui donne de la nourriture à ceux qui ont faim. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 146.7 (CRA) | Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Yahweh délivre les captifs, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 146.7 (BPC) | Il garde à jamais fidélité, - il rend justice aux opprimés, il donne du pain aux affamés, - Yahweh rend la liberté aux captifs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 146.7 (AMI) | qui garde toujours la vérité de ses promesses ; qui fait justice à ceux qui souffrent injure ; qui donne la nourriture à ceux qui ont faim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 146.7 (LXX) | ἐξάρξατε τῷ κυρίῳ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ἐν κιθάρᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 146.7 (VUL) | praecinite Domino in confessione psallite Deo nostro in cithara |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 146.7 (SWA) | Huwafanyia hukumu walioonewa, Huwapa wenye njaa chakula; Bwana hufungua waliofungwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 146.7 (BHS) | עֹשֶׂ֤ה מִשְׁפָּ֨ט׀ לָעֲשׁוּקִ֗ים נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לָרְעֵבִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מַתִּ֥יר אֲסוּרִֽים׃ |